eiさん
2023/11/14 10:00
見せかけだけという噂 を英語で教えて!
近所の夫婦の噂話を聞いたので、「彼らの結婚は見せかけだけと聞いた」と言いたいです。
回答
・Just a facade
・All smoke and mirrors.
・It's all for show.
I heard their marriage is just a facade.
彼らの結婚はただの見せかけだと聞いたよ。
「Just a facade」は「ただの見せかけ」という意味で、本質と違う表面的な様子や偽装を指す表現です。人の本心を隠すために作られた態度や行動、あるいは物事の真の状況を覆い隠すために作り上げられた美化されたイメージなどを指します。例えば、企業が社会貢献活動を宣伝するものの、それが実際には表面的なものである場合や、人が自分の弱さを隠すために強く振る舞っている場合などに使えます。
I heard their marriage is all smoke and mirrors.
彼らの結婚は全てが見せかけだと聞いた。
I heard their marriage is all for show.
彼らの結婚は見せかけだけだと聞いたよ。
all smoke and mirrorsは、何かが錯覚や欺瞞によって作られていることを示すフレーズです。例えば、詐欺的なビジネスや紛らわしい政策など、見た目より内容が薄いものに対して使います。
It's all for showは、何かが外見や印象を良く見せるためだけに行われていることを示します。このフレーズは、本質的に価値のない行動や努力を指すのに使われます。例えば、他人に良い印象を与えるためにだけ豪華なパーティーを開くなど。
回答
・that is just for show
・that is a sham
just for show で「見せかけだけ」という意味を表します。これは表向きと本当のことは違うことを表しています。また、sham とは「見せかけ、偽物」を表します。
例文
I heard their marriage is just for show.
彼らの結婚は見せかけだけと聞いた。
※ heard 「聞いた」※marriage 「結婚」
They say their marriage is a sham.
彼らの結婚は見せかけだけという噂だ。
ちなみに、「偽装結婚」は英語で fake marriage となります。fake とは「嘘」といった意味です。
例文
I noticed that it was a fake marriage.
それは偽装結婚だったと気づいた。
※ notice 「気づく」