Kaito Inazawa

Kaito Inazawaさん

2023/02/13 10:00

見せかけ を英語で教えて!

いつも体型や身につけるものばかりを気にしているので、「見せかけだけの生活です」と言いたいです。

0 927
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/02 00:00

回答

・For show
・Smoke and mirrors
・All style and no substance

You're just living for show, always worrying about your figure and what you wear.
あなたはいつも体型や身につけるものばかり気にして、見せかけだけの生活をしているんだよ。

「For show」は、「見せかけの」「形だけの」「虚飾の」という意味を持つ英語の表現です。ある行為や行動が真剣さや本心からではなく、他人に見せつけるため、あるいは一定のイメージを作り出すために行われることを指すことが多いです。例えば、「彼の善行はすべてfor showだ」とは、「彼の善行はすべて見せかけで、本心からのものではない」という意味になります。また、物事が実際の機能や用途よりも見た目やイメージを重視している場合にも使われます。

Your life is just smoke and mirrors, always worrying about your figure and what you wear.
君の人生はただの煙と鏡だよ、いつも体型や身につけるものばかり気にして。

She's all style and no substance, always only worrying about her figure and what she's wearing.
彼女は見た目だけで中身がない、いつも自分の体型や着るものばかり気にしている。

"Smoke and mirrors"は、本質を隠すために誤解や欺瞞を利用する戦術を指す表現です。例えば、政治家が問題点を覆い隠すために不明確な言葉を使ったり、魔法使いがトリックを隠すためにスモークやミラーを使ったりすることを指すことが多いです。

"All style and no substance"は、見た目や表面的な魅力はあるが、中身が伴っていないことを指す表現です。例えば、美しいデザインの製品であっても性能が低かったり、派手なプレゼンテーションであっても中身が浅かったりする場合に使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/11 20:48

回答

・make believe
・Just for show.

見せかけはmake believe/Just for showで表現出来ます。

make believeは"~のふりをする、~のように見せかける"
Just for show.は"見掛けだけである"という意味を持ちます。

I always worry only about my body shape and what I wear, so I live only for making believe.
『いつも体型や身につけるものばかりを気にしているので、見せかけだけの生活です』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV927
シェア
ポスト