sakuraiさん
2023/11/14 10:00
なにかしらの努力は必要でしょ を英語で教えて!
友達が「楽観的でどうにかなる」と言っているので、「なにかしらの努力は必要でしょ」と言いたいです。
回答
・Some sort of effort is necessary, isn't it?
・You do need to make some kind of effort, right?
・You've got to put in some elbow grease, right?
You know, some sort of effort is necessary, isn't it?
「だけど、何かしらの努力が必要だよね?」
「Some sort of effort is necessary, isn't it?」は「何かしらの努力は必要だと思わない?」という意味です。この表現は、物事を達成するためには何らかの努力が必要だと認識している人が、他の人に同じ認識を持っているか確認したいときや、努力の必要性を伝えたいときに使用します。会話の中での様々な目標達成や問題解決の話題に関連して使えます。
You need to make an effort of some kind, don't you? Even if you're optimistic, things won't just work out by themselves.
「なにかしらの努力は必要でしょ?」楽観的でも、物事はただ自然にうまくいくわけじゃないよ。
You know, things won't just fall into place on their own. You've got to put in some elbow grease, right?
ねえ、物事がただ自然と整うわけではないよ。何かしらの努力をしなくちゃ、そうだろ?
「You need to make an effort of some kind, don't you?」は一般的な努力を指し、どんな状況でも使えます。一方、「You've got to put in some elbow grease, right?」は、特に物理的な労働や、厳しい労働を必要とする状況で使われます。「elbow grease」は、「肘の油」を直訳し、一生懸命働くことを指すスラングです。
回答
・some effort is required
effort とは「努力」を表します。この表現は数えることができる可算名詞、そして数えられない不可算名詞としても使うことができます。また、require ですが「必要とする」や「要求する」という意味で、比較的フォーマルな表現と言えるでしょう。今回は is required と受け身になっているので「必要とされる」となります。
例文
A: Everything will be OK in the end.
最終的にはどうにかなるでしょう。
※ in the end 「最終的には」
B: I know, but some effort is required.
※ but 「しかし」という逆説を表す表現
分かってるわ。でも、なにかしらの努力は必要でしょ。
ちなみに、よく使われる表現として、努力をしたことが「報われる」と言いたい場合は pay off を使うと良いでしょう。これは努力の他に投資が利益を生み出すという場合にも使うことができる表現です。なお、過去の文では paid off とします。
例文
I think his great effort will pay off in the end.
彼の努力は最終的には報われると思います。
※ I think 「私は~と思う」