sonoko

sonokoさん

2022/09/26 10:00

超ムカつく! を英語で教えて!

お金持ちの友人が「どんなにお金を使っても、まだまだお金がある。」と言うので、「超ムカつく!」と言いたいです。

0 379
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/27 00:00

回答

・That's so annoying!
・That's so irritating!
・That really grinds my gears!

That's so annoying! You always talk about how much money you have left, no matter how much you spend.
それって超ムカつく!あなたが何を使ってもまだまだお金があるってよく言うけど。

「That's so annoying!」は日本語で「それ、本当にうざい!」や「それ、すごくイライラする!」という意味です。自分が不快に感じる事態や行動に対して用いるフレーズで、大変不満やストレスを強く感じているときに使います。例えば、隣の席の人がずっと大声で話していて集中できない時や、期待していたイベントが中止になった時などに使えます。しかし、この表現はかなり直接的なので、相手を傷つけたり、関係を悪化させる恐れがあるので注意が必要です。

That's so irritating! You always brag about how much money you have no matter how much you spend.
「それ本当にイライラする!どんごく使ってもまだお金があるっていつも自慢してるからさ。」

That really grinds my gears when my rich friend says 'No matter how much money I spend, I still have a lot left!'
「お金持ちの友人が『どんなにお金を使っても、まだまだお金がある』と言うの、本当にムカつくんだよ!」

「That's so irritating!」は一般的な表現で、ある状況や人が自分をイライラさせるときに使います。「That really grinds my gears!」は口語的な表現で、何かが非常にうざったい、または腹立たしいときに使います。多くの場合、「That really grinds my gears!」はより強い不満やフラストレーションを示しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/25 10:43

回答

・annoying

「It's really frustrating」で「本当にイライラします」という意味で「超ムカつく!」とニュアンスが近いと思います。「stressful」、「annoying」に置き換えできそうにも思います。

ご質問をアレンジして「お金持ちの友人が、どんなにお金を使っても、遣い切れないと言うので、超ムカつきました」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
A rich friend told me that no matter how much money he spent, he couldn't spend it all, so I was very annoyed.
(金持ちの友人が、いくらお金を使っても全部は使えないと言ったので、とても腹が立った。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV379
シェア
ポスト