kinuさん
2023/11/14 10:00
手伝ってくれることになった を英語で教えて!
一人で大変な仕事に助っ人が来たので、「彼が手伝ってくれることになった」と言いたいです。
回答
・Ended up helping me.
・Turned out to assist me
・Wound up assisting me.
He ended up helping me with the tough job.
彼が最終的に私を手伝ってくれることになった、その大変な仕事で。
「Ended up helping me」のフレーズは、「結果的に私を助けてくれました」という意味を持っています。これは、当初はその人や行動が自分にとって有益であるとは思わなかったか、あるいはその結果を予想していなかった場合に使われます。例えば、あなたが友人に課題を手伝ってもらったけど、その友人が最初はあまり役に立たないと思われたが、結果的に彼/彼女のアドバイスが大いに役立った、といった状況で使えます。
He turned out to be helping me with this tough job.
彼がこの大変な仕事を手伝ってくれることになった。
He wound up assisting me with the tough job.
彼は結局、その大変な仕事を手伝ってくれることになった。
Turned out to be helping meとWound up assisting meは似た意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Turned out to be helping me」は結果的に役立つことが判明した場合に使われます。一方、「Wound up assisting me」は元々その意図がなかった行動や状況が結果的に助けになった場合に使われます。前者は結果の予想外さを強調し、後者は結果の偶然性を強調します。
回答
・be going to help out
・be going to pitch in
1 「彼が手伝ってくれることになった」の「彼が~することになった」はHe's going to「彼が~する予定だ」、「手伝う」はhelp out「手伝う。助ける」で表現できるでしょう。
例
He's going to help out.
彼が手伝ってくれることになったている。
2 「手伝う」は他に、pitch in「協力する」を使うこともできるでしょう。
例
He's going to pitch in.
彼が手伝ってくれることになっている。
ちなみに、help outは helpと同様に「助けを提供する」という意味ですが、「手伝い」という意味がより強調されます。 Out を付け加えることで、他人の負担を軽くする、あるいは共同作業に協力するというニュアンスが強調されます。