hirose

hiroseさん

2023/11/14 10:00

何でこのくらいの事で怒るの? を英語で教えて!

ちょっとしたことで小言を言われるので、「何でこのくらいの事で怒るの?」と言いたいです。

0 165
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・Why are you getting mad over something so small?
・Why are you making a mountain out of a molehill?
・Why are you blowing things out of proportion?

Why are you getting mad over something so small?
「何でこんな小さなことで怒るの?」

「なぜそんな些細なことで怒っているの?」という意味のフレーズです。「何でもないこと」や「大したことではないこと」に対して、相手が過剰に反応したり、怒りを見せているときに使います。会話の中で相手の反応を軽く見る、またはその反応が理不尽であると指摘するニュアンスが含まれています。例えば、些細なミスや誤解から大喧嘩に発展してしまったときなどに使用することができます。

Why are you making a mountain out of a molehill? It's not a big deal.
「何でこのくらいの事で大騒ぎするの?それほど大したことじゃないよ。」

Why are you blowing things out of proportion over such a small matter?
「なんでこんな小さなことで大げさに怒るの?」

「Why are you making a mountain out of a molehill?」と「Why are you blowing things out of proportion?」はいずれも誇張や過剰反応を指す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Why are you making a mountain out of a molehill?」は相手が比較的小さな問題を大げさに見せていると感じる場合に使います。一方、「Why are you blowing things out of proportion?」は特に問題の大きさに関係なく、一般的に何かを過剰に誇張または過大評価していると感じる場合に使います。

Arceo

Arceoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/22 22:33

回答

・get upset over such a small thing
・get mad over such a little thing

1. Why do you get upset over such a small thing?
(何でこのくらいの事で怒るの?)

「このくらいのこと」とは、つまり「些細なこと」ですね。「such a small thing」は、「(これぐらいの)小さなこと、些細なこと」と訳します。「get upset (over)」は、「~について怒る、腹を立てる」という意味です。
「What's wrong?」 は、「どうしたの? 何かあったの?」となりますが、人に異常がある時に相手の具合を尋ねるときに使います。

What's wrong with you? Why do you get upset over such a small thing?
(あなた、どうしちゃったの?何でこれぐらいのことで怒るの?)

2. Why do you get mad over such a little thing?
(何でこのくらいの事で怒るの?)

「get mad over such a little thing」も、「小さなことで怒る、些細なことで腹を立てる」と訳します。「hang out with~」は、「~と遊ぶ、~と時間を過ごす」という意味です。

I don't want to hang out with you anymore. You always get mad over little things.
(あなたともう一緒に過ごしたくないわ。小さなことで怒るんだもん。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV165
シェア
ポスト