pakpak

pakpakさん

2023/11/14 10:00

よどんだ水 を英語で教えて!

庭に水だまりができたので、「よどんだ水は蚊が繁殖する」と言いたいです。

0 164
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・Stagnant water
・Still water
・Murky water

Stagnant water in the garden can become a breeding ground for mosquitoes.
庭のよどんだ水は蚊の繁殖地になり得ます。

「Stagnant water」は「滞水」や「静止水」を意味し、動きのない水のことを指します。川や湖などの水が流れずにその場に留まっている状態を表現します。特に、長期間動きがなく汚染されやすい、蚊などの害虫が繁殖しやすい環境になることが多いため、ネガティブな意味合いを含むことが多いです。環境問題や公衆衛生の文脈でよく使われます。また、比喩的には進歩や変化がない状況を指すこともあります。

Be careful, mosquitoes breed in still water like this puddle in the garden.
注意してね、この庭の水たまりのような静かな水は蚊が繁殖するから。

Be careful with that murky water in the garden, it's a breeding ground for mosquitoes.
庭にあるその濁った水に注意してください、それは蚊の繁殖地です。

Still waterは日常的に水が全く動かない状態、またはボトルの水を指す言葉として使われます。一方、murky waterは透明度が低く、汚れた或いは濁った水を指す表現です。たとえば、池や沼、または汚れたプールなどに使われます。ネイティブスピーカーはこれらの表現を状況や水の状態に応じて使い分けます。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/25 20:45

回答

・stagnant water

「よどんだ水」はstagnant water、「蚊」はmosquitoes。「繁殖する」breedで表現することができるでしょう。


Stagnant water in the yard can become a breeding ground for mosquitoes.
庭にたまった水は、蚊の繁殖場所になります。

※stagnant water「よどんだ水」を主語に a breeding ground for mosquitoes「蚊が繁殖する場所」を補語にしています。

in the yard「庭で」
become「~になる」

ちなみに、stagnantは、「停滞している、動かない、変化がない」という意味でいろいな文脈で使用できます。

役に立った
PV164
シェア
ポスト