ayumuさん
2023/11/14 10:00
あれはあなたのことだったんだ を英語で教えて!
中途採用で入ってきた人が知っている人だったので、「あれはあなたのことだったんだ」と言いたいです。
回答
・That was about you.
・That referred to you.
・That was all about you.
That was about you.
あれはあなたのことだったんだ。
「That was about you」は「それはあなたについてのことだった」という意味で、話題や物語、ジョークなどが相手に関するものだったと伝える際に使われます。一般的には、直前の発言や行動に対して、それが相手を指していたことを明らかにする場合に使用します。例えば、誰かが物語を話していて、その物語が実は聞いている相手についてだったと告げるときなどに使われます。また、相手が自分のことを話していると気づかない場合にも使えます。
That was referring to you, you know.
「あれはあなたのことを指していたんですよ。」
So, that was all about you.
つまり、それは全部あなたのことだったんですね。
That was referring to youは、ある話やコメントが特定の人を指していることを明示するときに使います。一方、That was all about youは、ある話や状況が完全にまたは主に特定の人に関連していることを強調するときに使います。前者は特定の人が関連していることを示し、後者はその人が中心的な役割を果たしていることを示します。
回答
・It was you!
「It was you!」は、文字通り「あれは、あなたのことだったのね」という意味です。
「中途採用」は、英語で「mid-career hiring」または「mid-career recruiting」といいます。中途採用で入社してきた人を指す場合には、「mid-career professional」を使います。「hire」は「雇う、採用する」という意味です。「recently」は、「最近」を指します。
Oh, it was you. I've heard that our company hired a mid-career professional.
(中途採用で入ってきた社員がいるって聞いてたけど、あれは、あなたのことだったのね!)
It was you who joined the company recently.
(最近、入社してきたのはあなただったのね。)
ご参考になれば幸いです。