yaanさん
2023/11/14 10:00
ここに出しっぱなしのものは誰の? を英語で教えて!
部屋の中に物が散らばっていたので、「ここに出しっぱなしの物は誰の?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Who left all of these lying around?
・Whose mess is this?
1. Who left all of these lying around on the floor?
ここに出しっぱなしの物は誰の?
「leave ~ lying around」は、「~を片付けないで出しっぱなしにする」という意味になります。疑問の文章にするため、「Who left ~ lying around?(誰が~出しっぱなしにしたの?)」という言い方で表現します。
2. Whose mess is this?
ここに出しっぱなしの物は誰の?
家庭などで頻繁に使用されているインフォーマルな表現は、「Whose mess is this?」というスタンダードフレーズです。「mess」は「散らかっている状態」を意味します。
回答
・Whose is this that's been left out here?
Whose is this that has been left out here?
ここに出しっぱなしのものは誰の?は上記で表現することができます。
直訳) ここにずっと残った状態のこれは誰のものですか?
whose = 誰のもの、誰の
has been = 以前〜現在までの状態
left out = leave out =出しっぱなし、忘れている
※部屋の中に物が散らばっている状況で誰かが何かを放置している場合に使われる表現です。
例)Whose book is this?
これは誰の本ですか?
ピンポイントで指摘したい場合は、上記のように質問できます。
例) Who made this room messy?
誰がこの部屋を汚くしたの?
また、派生して単に部屋が汚い状態にしたのは誰?
と指摘したい場合は上記な表現になります。
messy = 汚い、散らかっている状態
回答
・Whose things are left out here?
・Who is responsible for this mess?
1 Whose things are left out here?
ここの出しっぱなしの物は誰の?
部屋の中が散らかっているときに「これだれのせい?」というニュアンスで伝える場合は
Whose things are left out here?=ここの物はだれの? という言い方がシンプルです。
2 Who is responsible for this mess?
この散らかり様は誰のせい?
the mess(散らかっているもの、散らかりよう)という単語を使って
Who is responsible for this mess?=直訳で「この散らかり様はだれの責任?」という言い方でも「ここに出しっぱなしの物は誰の?」に近い言い回しができるでしょう。