Mukai Mio

Mukai Mioさん

2023/11/14 10:00

静かにしてもらえますか を英語で教えて!

Keep quiet, please.以外で、静かにしてほしい時に使えるフレーズを知りたいです。

0 170
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・Could you please be quiet?
・Can you please keep it down?
・Would you mind keeping the noise down?

Excuse me, could you please be quiet? Others are trying to read.
「すみません、静かにしていただけますか?他の人が読書をしています。」

「Could you please be quiet?」は「静かにしていただけますか?」という意味です。比較的丁寧な表現ですが、直訳すると少し硬い印象を受けるかもしれません。使えるシチュエーションは、例えば図書館や映画館、集中が必要な場面で他の人がうるさいと感じた時、または静寂が必要な状況で使うことが適しています。ただし、相手を尊重するために、可能な限り優しく、丁寧に伝えることが大切です。

Can you please keep it down? I'm trying to work.
「少し静かにしてもらえますか?作業中なんです。」

Excuse me, would you mind keeping the noise down? I'm trying to concentrate on my work.
すみません、騒音を抑えていただけますか?作業に集中しようとしているんです。

「Can you please keep it down?」は直訳すると「静かにしてもらえますか?」となり、比較的カジュアルな状況で使われます。一方、「Would you mind keeping the noise down?」は「騒音を抑えていただくことは可能ですか?」という意味で、より丁寧な表現です。つまり、友人や家族など近しい人に対しては「Can you please keep it down?」を、一方で見知らぬ人や年配の人、上司などに対しては「Would you mind keeping the noise down?」を使うことで、相手を尊重する態度を示すことができます。

fujimari0315

fujimari0315さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/17 20:59

回答

・Could you be quiet, please?

「Could you 〜, please?」で「〜して頂けますか?」という意味になります。


If you don't mind, could you be quiet, please?
もしよければ、静かにして頂けますか?

「lf you don't mind」で「もしよければ、差し支えなければ」という意味のフレーズで、より丁寧な表現になります。


Could you be more quiet, please? I want to listen to his speech.
もう少し静かにしていただけませんか?彼のスピーチを聞きたいので。

「listen to〜」で「〜を聴く、〜に耳を傾ける」という意味です。

役に立った
PV170
シェア
ポスト