washinoさん
2023/11/14 10:00
ただちに消し止めた を英語で教えて!
空き地でボヤ騒ぎが会ったので、「近所の人たちがただちに消し止めた」と言いたいです。
回答
・Immediately put a stop to it.
・Nipped it in the bud right away.
・Put an end to it right off the bat.
The locals spotted a fire in the vacant lot and immediately put a stop to it.
地元の人々が空き地で火事を発見し、すぐに消火した。
「Immediately put a stop to it.」は「すぐにそれを止めなさい。」という意味です。主に、不適切な行動や悪い状況が進行中の時に、その行動や状況を直ちに終了させるように命じる際に使います。一般的には、親が子供の悪い行動を止めさせる、または上司が部下の誤った作業を終了させる、などの文脈で使用されます。
The neighbors noticed a small fire in the vacant lot and nipped it in the bud right away.
近所の人々が空き地で小さな火事に気づき、すぐさまそれを食い止めました。
The neighbors put an end to the small fire in the vacant lot right off the bat.
近所の人たちはすぐさま空き地の小火事を止めた。
Nipped it in the bud right awayは何かをその始まりの段階ですぐに止めるシチュエーションで使われます。主に問題や困難な状況をそれが悪化する前に防ぐために使います。一方、Put an end to it right off the batは何かを直ちに終わらせるときに使われます。これはすでに存在する問題や状況に対処するために使うことが多い表現です。両者は似ていますが、問題が既存のものか、まだ発生していないものかで使い分けられます。
回答
・immediately put out
・immediately extinguished
「ただちに消し止めた」は「immediately put out」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第一文型(主語[Neighbors]+動詞[put])に副詞(immediately:ただちに)と副詞句(out small fire:ボヤを)を組み合わせて構成します。
たとえば"Neighbors immediately put out small fire."とすれば「近所の人たちがすぐにボヤを消し止めた」の意味になります。
また「消し止める」を「消火する」の他動詞「extinguish」に代えて"Neighbors immediately extinguished small fire."としても前段と同じ意味になります。