takeyama

takeyamaさん

2023/11/14 10:00

もてはやされる を英語で教えて!

初めての孫なので、「みんなにもてはやされている」と言いたいです。

0 257
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・Be put on a pedestal
・Be the toast of the town.
・Be the talk of the town

Because he's the first grandchild, he's being put on a pedestal by everyone.
初めての孫なので、彼はみんなからもてはやされています。

「be put on a pedestal」とは、誰かを理想化し、過度に高く評価することを意味します。その人が完璧で、何も間違いを犯さないと考えることです。恋愛や尊敬の対象など、親しい人々に対して使われることが多い表現です。実際には人間誰しも完璧ではないため、このような見方は現実的ではないことを意味します。

Our first grandchild is the toast of the town.
我々の初めての孫は、みんなにもてはやされています。

Our first grandchild is the talk of the town.
我々の初孫は町中でもてはやされている。

Be the toast of the townは、その地域で非常に人気があり、称賛されている人や事を指す表現です。一方、Be the talk of the townは、その地域で大いに話題になっている人や事を指す表現で、それが良い話題であるか悪い話題であるかは明確ではありません。例えば、素晴らしいパフォーマンスをした芸術家はthe toast of the townになりますが、スキャンダルを起こした有名人はthe talk of the townになるでしょう。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/17 01:16

回答

・He is pampered.

He is completely pampered by everyone because he is the first grandchild.
初めての孫なので、すっかりみんなにもてはやされています。

「completely」は「完全に」という意味ですが、「すっかり」とすると自然な訳となります。「pamper」には「甘やかす」という意味があり、愛情をたっぷり注いで大切に扱われることを表しています。この文章では、みんなに甘やかされて大切にされていることから、「もてはやされる」という解釈をすることができます。

トリビア
赤ちゃんのおむつのメーカーで「パンパース」というのを聞いたことはありますか?これは英語では「Pampers」となり、まさに、この文で使われているような意味合いを持った名前になります。

役に立った
PV257
シェア
ポスト