fumiyaさん
2023/11/14 10:00
今のところ心配事はないかな を英語で教えて!
友達から悩み事はあるのか聞かれたので、「今のところ心配事はないかな」と言いたいです。
回答
・I guess I don't have anything to worry about for now.
・I suppose there's nothing to fret about at the moment.
・At the moment, I'm free of concerns.
My friend asked me if I have any worries. I want to say, I don't think I have anything to worry about for now.
友達から悩み事があるか聞かれたので、「今のところ心配事はないかな」と答えました。
「I guess I don't have anything to worry about for now.」は「今のところ心配することは何もなさそうだ」という意味です。この表現は、特に問題や困難が予想されていたが、それが起こらないか、またはその問題が解決したときに使います。具体的には、試験の結果を待つ、仕事のプロジェクトの進行具合を見る、などの状況で使えます。
Friend: Do you have any worries or problems these days?
You: I suppose there's nothing troubling me at the moment.
友達:「最近、何か悩み事とかある?」
あなた:「今のところ心配事はないかな。」
Friend: Do you have any concerns at the moment?
You: At the moment, I'm free of concerns.
友達: 今、何か心配事はある?
あなた: 今のところ、心配事はないかな。
「I suppose there's nothing troubling me at the moment」は、相手から何か問題があるのか尋ねられたときに、自分の心情を深く考えた結果、特に問題はないと答えるシチュエーションで使います。一方、「At the moment, I'm free of concerns」は、現在の状態について自分から積極的に話題を提起するときに使います。特に強調したいのは、「現在は問題がない」という事実です。前者は疑問に対する反応、後者は自己開示のニュアンスがあります。
回答
・I don't have any concerns yet.
・I don't have it so far.
・Nothing special.
1. I don't have any concerns yet.
不安なことはまだありません。
I don't have~で「~はない」とし、any concerns「如何なる心配事」もないと説明しています。yetで「まだ」となり、「今のところ心配事はない」となります。
2. 心配ないか?との問いに対し・・・ I don't have it so far.
今まのところその様な心配事はない。
I don't have itで「itはない」とし、so farで「今までのところ」を表現しています。
相手から心配事の有無を聞かれた際に、今のところないですと使いやすい表現です。
3. Nothing special.
特にないよ。
相手からの問いに対し、nothing specialで「特別何もない」と答えることも可能です。