Ozawa

Ozawaさん

2023/11/14 10:00

はぐくむ を英語で教えて!

チューリップを植えたので、「植物を育てることは生き物への愛情をはぐくむ」と言いたいです。

0 198
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・To nurture
・To cultivate
・To cultivate

Nurturing plants like these tulips is a way of fostering love for living things.
これらのチューリップのような植物を育てることは、生き物への愛情をはぐくむ方法です。

「to nurture」は「育てる」「育む」「養う」などと訳され、主に何かを大切に育て上げる、または成長や発展を促すというニュアンスがあります。人や動物、植物だけでなく、技術や才能、友情、愛情など抽象的なものに対しても使われます。例えば、「子どもを育てる」「友情を育む」「技術を養う」などの使い方があります。また、育てる過程が長期にわたり、根気強く丁寧に行われることを強調します。

Planting tulips to foster growth is a way of nurturing love for living things.
チューリップを植えて育成することは、生き物への愛情をはぐくむ方法です。

Cultivating tulips is a way to nurture love for living things.
チューリップを育てることは、生き物への愛情をはぐくむ方法です。

To foster growthは、成長や発展を促進するために必要な環境や条件を提供することを意味します。これは、ビジネス、教育、個人の成長など、様々なコンテキストで使用されます。一方、to cultivateは、より具体的な行動や努力を通じて、特定のスキル、資質、または関係を育てることを意味します。Cultivateは、個人的な成長や農業などの具体的な状況でよく使われます。したがって、fosterはより抽象的で広範な成長を指し、cultivateはより具体的な成長や発展を指します。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/18 11:27

回答

・build up
・nurture

1. bring up は「育てる」と言う意味です。
その他には「話を持ちだす」と言う意味もあります。
同じ意味でraiseと言う言葉もありますがこちらの方がカジュアルな言い回しです。
bring upの副詞upには「一段高い世界へ」というような意味が含まれています。そもそも「育てる」という行為を考えてみると、誰もが認める高いレベルに連れていく行為とも考えられますよね。

例文
Glowing plants means that you builds up love for living things.
「植物を育てると言うことは生き物への愛情を育むことです。」

2. nurture
「育てる、養育する」と言う意味です。
愛は愛を育てる は love nurtures love とよく表現されます。

例文
I want to be a person who nurture love over time.
「愛情を長い間かけて育む人になりたい。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV198
シェア
ポスト