Hanamaru

Hanamaruさん

2023/11/14 10:00

心配したりしないよ を英語で教えて!

私の事を心配しすぎないでと言われたので、「心配したりしないよ。信じているから」と言いたいです。

0 157
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・Don't worry about it.
・No need to worry.
・There's no cause for concern.

Don't worry about me. I trust you, so I won't worry.
「私のことを心配しないで。あなたを信じてるから、心配したりしないよ。」

Don't worry about itは「それについて心配しないで」という意味です。相手が何かを心配している、または負担に感じている時に使います。また、相手があなたに対して謝罪したり気を使ったりしている時に「気にしないで」「大丈夫だよ」という意味で使うこともあります。敬意を示し、相手をリラックスさせる表現です。

No need to fret. I believe in you.
心配したりしないよ。君を信じているから。

There's no cause for concern. I trust you.
心配することはないよ。私は君を信じているから。

「No need to fret」はよりカジュアルや親しい関係で使われ、小さな心配事に対して「心配する必要はない」の意味を持つ。一方、「There's no cause for concern」はよりフォーマルな状況や深刻そうな問題に対して使われ、専門的な意見や評価に基づいて「心配する理由はない」を伝える場合に使用されます。

sunny

sunnyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/17 00:22

回答

・I'm not worried about you.
・I won't worry about you.
・I'm never concerned about you.

1. I'm not worried about you.
心配したりしないよ。

「I'm not worried about〜」は「〜を心配していない」という意味のシンプルな表現です。

例文
I'm not worried about you because I trust you.
心配してないよ。信じてるから。

2. I won't worry about you.
心配していないよ。

こちらは「I will not worry about you.」で、直訳すると「あなたについて(この先)心配するつもりはない」と言うニュアンスになります。

3. I'm never concerned about you.
あなたのことは心配していません。

「concern」は「心配させる・気にかける・懸念する」という意味です。「worry」と似たような意味を持ちますが、よりフォーマルでやや固い印象を与えます。

役に立った
PV157
シェア
ポスト