Kylieさん
2023/11/14 10:00
玄関掃いといて を英語で教えて!
お客様が自宅に来るので、「玄関掃いといて」と言いたいです。
回答
・Please sweep the entrance.
・Clean up the front porch.
・Kindly tidy the front door area.
We'll be having guests over, so could you please sweep the entrance?
お客様が来るので、玄関を掃いておいてもらえますか?
「Please sweep the entrance.」は「玄関を掃除してください」という意味です。主に、家事を分担している家族やルームメイト、掃除スタッフ等に対して使います。また、ビジネスの現場で店舗やオフィスの入口を清掃するように頼むときにも使えます。直訳すると「玄関を掃き掃除してください」となりますが、一般的には「掃き掃除」は「掃除」に省略して理解されます。
Could you clean up the front porch? We have guests coming over.
「玄関を掃除してくれる?お客さんが来るから。」
We have guests coming over. Kindly tidy the front door area, please.
お客様が来るから、玄関を掃いておいてください。
Clean up the front porchは、命令形で直接的な表現であり、家族や友人など近しい関係に対して使うことが多いでしょう。一方、Kindly tidy the front door areaは丁寧な表現で、客やビジネス関係者など、ある程度の距離感がある人に対して使用します。また、tidyはclean upよりも掃除の範囲が狭く、散らかっているものを片付ける程度のニュアンスがあります。
回答
・Can you sweep the front door?
「玄関掃いといて」を英語で表現すると Can you sweep the front door? となります。sweep とは英語で「掃く」という意味になる表現です。また、front door で「玄関」を意味する表現となります。
例文
Can you sweep the front door before coming guests?
家にお客さんが来る前に玄関掃いといて。
※ before で「~の前に」という意味を表します。
ちなみに、家などに来るお客さんは guest となりますが、お店のお客さんを英語で表現すると customer となります。
例文
There were many customers in that restaurant.
そのレストランには多くのお客さんがいました。
※ in that restaurant は英語で「そのレストランには」という意味を表す表現です。