Ginnyさん
2023/11/14 10:00
なんとなく理由がわかる気がする を英語で教えて!
同僚が会社を辞めたと聞いたので、「なんとなく理由がわかる気がする」と言いたいです。
回答
・I kind of have a hunch why.
・I have a gut feeling I know why.
・I think I have an inkling why.
I kind of have a hunch why he quit the job.
彼が仕事を辞めた理由、なんとなく予想がつくよ。
「I kind of have a hunch why」は、「何となく理由が分かる気がする」というニュアンスです。直訳すると「なぜなのか、何となく予感がある」となります。確証はないけれど、直感や経験から推測できる状況に使います。例えば、友人がある行動をした理由を説明する時や、ある現象の背後にある原因を推測するときなどに使えます。
I heard our colleague quit the company. I have a gut feeling I know why.
「同僚が会社を辞めたって聞いたよ。なんとなく理由がわかる気がする。」
I think I have an inkling why he quit the job.
「彼が仕事を辞めた理由、なんとなくわかる気がする。」
I have a gut feeling I know whyは、何かについての理由を説明する際に直感や直観に基づいていることを示す表現です。感情的な理解や強い直感を表すのによく使われます。一方、I think I have an inkling whyは、何かについての理解があるがそれが完全または確実ではないときに使われます。これは、ある事についての初歩的または浅い理解を示すのに使われます。
回答
・kind of see where they're coming from
・I sort of get it.
kind of see where they're coming from
なんとなく分かる気がする。
kind of 〜
〜の気がするという意味になります。
kind of seeでなんとなく見える→分かる気がするという表現になります。
例文
Yeah, I can kind of see where they’re coming from.
うーん、なんとなく理由が分かる気がする。
I sort of get it
なんとなく分かる。
例文
I sort of get why he's upset about it.
彼がそれについてなぜ怒っているのか、なんとなくわかるよ。
ちなみに「なんとなく分かってきた」という表現は、I’m starting to see the picture.となります。
だんだんと全体像(絵)か見えてきたというイメージです。