Celestia

Celestiaさん

2023/11/14 10:00

人生で最も幸せな瞬間 を英語で教えて!

子どもを出産したので、「人生で最も幸せな瞬間」と言いたいです。

0 327
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・The happiest moment of my life
・The most joyous moment in my life.
・The pinnacle of my happiness in life.

Giving birth to my child was the happiest moment of my life.
私の子供を出産した瞬間、それが人生で最も幸せな瞬間でした。

「The happiest moment of my life」は「私の人生で最も幸せな瞬間」を意味します。このフレーズは、極めて喜びに満ちた経験や出来事を語る時に使われます。結婚式、子供の誕生、大学卒業、夢の実現など、人生の重要な節目や特別な瞬間を指すことが多いです。感動的な思い出をシェアするときや、人生のハイライトを振り返るとき等に使えます。

Giving birth to my child was the most joyous moment in my life.
私の子供を出産した時、それは人生で最も幸せな瞬間でした。

Giving birth to my child was the pinnacle of my happiness in life.
私の子供を出産したことは、私の人生で最も幸せな瞬間でした。

The most joyous moment in my lifeは特定の瞬間や出来事について語るときに使われます。例えば、結婚式や子供の誕生などの特定の瞬間に使います。一方、「The pinnacle of my happiness in life」は人生全体の中で最も幸せだったと感じる時期や状況を指すので、幸せ感が続いた期間や達成感を伴う状況(成功したキャリアなど)に使われます。

fujimari0315

fujimari0315さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/13 22:47

回答

・the happiest moment in one's life

「the + 最上級」で「最も〜」となります。「happy: 幸せな」の最上級は、「happiest」なので、「the most happiest moment」で「最も幸せな瞬間」となります。


I gave birth to a baby girl last month.
先月、女の子を出産しました。
It was the happiest moment in my life.
私の人生で最も幸せな瞬間でした。

「give birth to〜」で「〜を出産する」というフレーズです。ちなみに「陣痛」は「labour/labor」、「産後」は「postnatal」と言います。


- I think I'm in labour. 陣痛が始まったと思う。
- postnatal care: 産後ケア

役に立った
PV327
シェア
ポスト