hiroki osawaさん
2022/09/26 10:00
育児放棄する を英語で教えて!
自分のやりたいことを優先し、子育てをないがしろにする時に「育児放棄する。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Neglect parenting
・Abandoning child-rearing
・Giving up on parenting
I'm really into my hobbies, so it might seem like I'm indulging in neglect parenting.
自分の趣味に夢中になっているので、それが育児放棄のように映るかもしれません。
「ネグレクト・ペアレンティング」は子育てにおいて子供に必要な注意やケアを怠る、あるいは与えないという状況を指す言葉です。子供の感情的な需要や物理的な需要が無視あるいは見過ごされる形の子育てで、これは心理的な傷や成長の阻害を生むことがあるという点で深刻な問題とされています。この言葉は虐待やネグレクトについて議論する際、子育てについての専門家や心理学者が使うことが多いです。
You can't just keep abandoning child-rearing every time it becomes inconvenient for you.
「気が向かない時に都度、育児放棄をするわけにはいきません。」
I'm just giving up on parenting; I want to prioritize my own interests.
自分の興味を優先させたくて、育児放棄するつもりなんだ。
"Abandoning child-rearing"は、親が子育てを完全に放棄することを指し、非常にネガティブなニュアンスを持ちます。この表現は、子供を実質的に無視し、世話や教育を提供する責任を全く果たさない場合に使用されます。
一方、「Giving up on parenting」は、親が困難な状況や課題に直面したため、子育てを続けることをやめることを指します。この表現は、より理解的で穏やかなニュアンスを持ちます。親は子供に対する責任や愛情を持っており、文化的な制約や心理的な困難によってこの決断を下すことがあります。
回答
・neglect one's child
「ネグレクト」と日本語にもなっている「neglect」を使ってみました。「neglect」の意味は、「人や物の世話を怠る」「義務を果たさずに放任する」「無視する」などです。
「neglect one's child」で「育児放棄する」という意味になります。
以下にご質問の内容を英語にしたものを対話形式でご紹介します。
A:They are giving priority to what they want to do.
彼らは、自分たちのやりたいことを優先しているわ!
B:True! They are making light of their child-raising.
まったくだわ! 彼らは子育てをないがしろにしているのよ。
A:They are neglecting their child.
育児放棄しているわね。
※「give priority to」で「~を最優先する」
※「what S want to do」で「Sがやりたいこと」
※「make light of one's child-raising」で「子育てをないがしろにする」。「make light of〜」は「〜を軽視する」です。