Bethany

Bethanyさん

2023/11/14 10:00

概要をつかむ を英語で教えて!

資料の内容に目を通しておいてほしいので、「概要をつかんでおいてください」と言いたいです。

0 321
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・Grasp the overview
・Get the gist of it
・Catch the drift of it

Please try to grasp the overview of these materials.
これらの資料の概要をつかんでおいてください。

「Grasp the overview」は、「全体像を把握する」や「概要を理解する」という意味を持つ英語表現です。新たなプロジェクトが始まったときや、会議で新たな提案がなされた際に、その内容や目的、進行計画などの大まかな情報を理解することを指します。また、複雑な問題や状況について、細部に振り回されずに全体を見る力を示すときにも使用されます。一般的にビジネスや学術の文脈でよく使われます。

Please go through the document and get the gist of it.
資料を読んで、その概要をつかんでおいてください。

Please go through the document and catch the drift of it.
資料を通して読んで、大体の内容をつかんでおいてください。

Get the gist of itとCatch the drift of itは似たような意味を持ち、どちらも大まかな理解や要点を掴むことを指します。しかし、Get the gist of itはより一般的に使われ、特に情報を処理した後の理解度を表すのに使います。一方、Catch the drift of itはよりカジュアルな表現で、特に会話の中で相手の意図や状況を推測する際によく使われます。また、Catch the drift of itは時々、皮肉や暗に示されている意味を理解する、というニュアンスで使われることもあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/13 10:40

回答

・get an overview
・grasp an overview

「概要をつかむ」は「概要を把握する」のニュアンスで「get an overview」の語の組み合わせで表現します。

構文は、「~してください」の内容なので副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(get)、目的語の名詞(overview)を続けて第三文型的に構成します。

たとえば“Please get an overview.”とすれば「概要を把握してください」の意味になりニュアンスが通じます。

また「~しておいてください」を「make sure」と訳し、「掴む」の意味の他動詞「grasp」を用いて“Make sure that you grasp an overview.”としても前段と同じ意味になります。

役に立った
PV321
シェア
ポスト