Anaさん
2023/11/14 10:00
疲れたからもういいや を英語で教えて!
外に出かけようと思っていたけど、行きたくなくなったので、「疲れたからもういいや」と言いたいです。
回答
・I'm tired, so I'm done for now.
・I'm exhausted, so I'll call it a day.
・I'm beat, so I'm throwing in the towel.
I'm tired, so I'm done for now. I don't feel like going out anymore.
「疲れたからもういいや。もう外出する気になれない。」
「I'm tired, so I'm done for now.」のニュアンスは、自分が疲れてしまったので、今はもうこれ以上何もできない、という意味です。使うシチュエーションは、例えば長時間の仕事や学習、運動などをして疲れ果ててしまったときや、精神的に疲れてしまったときなど、自分が何かを終えるべきタイミングを他人に伝える場合に使います。また、一時的な休憩を伝える場合にも使えます。
I'm exhausted, so I'll call it a day and won't go out.
疲れてしまったので、今日はもう終わりにして外出はやめます。
I was going to go out, but I'm beat, so I'm throwing in the towel.
外に出かけるつもりだったけど、疲れたからもういいや。
I'm exhausted, so I'll call it a dayは、体力的にまたは精神的に疲れて仕事や活動を終えることを示す一般的な表現です。一方、I'm beat, so I'm throwing in the towelは、疲れているだけでなく、特定の挑戦やタスクに対して完全に諦めることを示し、ボクシングから取られた表現で、より強い意志の放棄を示しています。
回答
・I'm tired, so I'm done.
「疲れた」の英語は「I'm tired」です。
「もういいや」は「I'm done」です。
「so」は「なので」という意味です。
これらの言葉を組み合わせて、「I'm tired, so I'm done」で「疲れたからもういいや」と言い表すことができます。
例文
I thought about going out, but I'm tired, so I'm done.
外に行こうと思いましたが、疲れたのでもういいです。
「I thought ~」は「私は〜と思った」という意味です。
「about going out」は「外に行くことについて」という意味です。
これら二つを組み合わせて、「I thought about going out」で「外に行こうと思いました」という意味になります。