Amand

Amandさん

2023/11/14 10:00

雨は私を憂鬱にする を英語で教えて!

雨の日は気分が沈むので、「雨は私を憂鬱にする」と言いたいです。

0 238
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・The rain makes me feel blue.
・The rain gets me down.
・The rain dampens my spirits.

I don't know why, but the rain always makes me feel blue.
何故かはわからないけど、雨の日はいつも私を憂鬱にさせる。

「The rain makes me feel blue.」の文は「雨が降ると私は憂鬱になる」という意味です。feel blueは英語の一般的な表現で、気分が沈んでいる、悲しい、憂鬱などの意味を持つスラングです。このフレーズは、雨天の日や気分が落ち込んでいる時などに使われます。特に、雨の日が続くと気分が落ち込みがちな人や、雨の日に特定の悲しい記憶が蘇る人などが使う表現です。

I don't like going out when it's raining, the rain gets me down.
雨が降っているときに外出するのが嫌なんです、雨は私を憂鬱にさせます。

The rain dampens my spirits, I always feel down when it's raining.
雨が降るといつも気分が沈み、雨は私の気持ちを憂鬱にする。

The rain gets me downとThe rain dampens my spiritsは同様の意味を持ちますが、微妙な違いがあります。The rain gets me downは雨が自分の気持ちを落ち込ませる、つまり悲しくさせることを表しています。これは一般的により強い感情を示します。一方、The rain dampens my spiritsは雨が自分の元気や活力を減らす、つまり元気をなくさせることを表しています。これは元気がなくなる程度の感情を示しています。したがって、前者はより深刻な感情を、後者はより軽い感情を表すと言えます。

AYA

AYAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/13 11:12

回答

・The rain makes me depressed.

rain:雨
make A B:AをBにする
depressed:憂鬱

上記を組み合わせて「雨は私を憂鬱にする」を表現しましょう。

例文:
A:Are you okay? You don’t look fine.
大丈夫?元気ないように見える。
B:I’m fine. It’s all because of the rainy season.
元気よ。全ては梅雨のせいなの。
B:The rain makes me depressed.
雨は私を憂鬱にするわ。
A:I see. I heard rain and depression are scientifically related.
なるほど。雨と憂鬱は科学的に関係あるって聞いたよ。

補足:
fine:元気
it’s all because of A:それは全てAのせい
rainy season :梅雨
scientifically :科学的に
relate:関係する

是非、参考にしてみて下さい!

役に立った
PV238
シェア
ポスト