onodera sakiさん
2023/11/14 10:00
店頭に春の野菜が出ていた を英語で教えて!
冬の終わりにスーパーで春野菜を見たので、「店頭に春の野菜が出ていた」と言いたいです。
回答
・Spring vegetables were on display at the store.
・The store had spring vegetables out for sale.
・Spring vegetables were showcased at the store.
I noticed that spring vegetables were on display at the store as winter was coming to an end.
冬が終わりに近づくと、スーパーで春野菜が展示されているのに気づきました。
この文章は、ある店舗で春の野菜が展示されていたことを示しています。季節の変わり目や春の訪れを感じさせる情景を描いており、新鮮な野菜が並べられている様子を想像させます。スーパーマーケットや農産物直売所、または農業関連のイベントなどで使われる表現です。また、この文章は季節の変化や食材の旬を意識していることを示しているため、食に関する記事やブログ、レシピなどで使われる可能性もあります。
I noticed the store had spring vegetables out for sale at the end of winter.
冬の終わりにスーパーで春の野菜が売られているのを見つけました。
I noticed that spring vegetables were showcased at the store as winter was ending.
冬が終わると同時に、スーパーで春の野菜が展示されているのを見ました。
The store had spring vegetables out for saleは、店が春野菜を販売していたという事実を単純に述べるだけの表現です。一方Spring vegetables were showcased at the storeは、春野菜が店頭で目立つように展示され、強調されていたというより詳細な情報を伝えます。 showcasedは通常、特徴的な、または特別なアイテムが強調されて展示されていることを暗示します。したがって、後者は春野菜が店で特別扱いされたというニュアンスがあるのに対し、前者は単に春野菜が販売されていたという事実を述べています。
回答
・Spring vegetables were available at the store.
・Spring vegetables were being sold at the store.
「店頭に出る」は「店頭で手に入る状態」になることを意味するので「available at the store」と表すことができます。
構文は、第二文型(主語[Spring vegetables]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[available])に副詞句(店頭に:at the store)を組み合わせて構成します。
たとえば"Spring vegetables were available at the store."とすれば「店頭に春野菜が並びました」の意味になりニュアンスが通じます。
また「出ていた」を「売られていた」の「being sold」に意訳して"Spring vegetables were being sold at the store."とすると「店頭では春野菜が売られていました」の意味になり此方もニュアンスが通じます。