masaru kinoshitaさん
2023/11/14 10:00
手が止まってるよ を英語で教えて!
同僚が書類の整理中に集中力が切れたので、「手が止まってるよ」と言いたいです。
回答
・You're not making any progress.
・You're stuck in a rut.
・You're spinning your wheels.
You're not making any progress, you've stopped working.
進んでないよ、動かなくなってるよ。
「You're not making any progress.」は「あなたは何の進歩も遂げていない」という意味で、目標に向かって進歩または改善が見られないときに使います。たとえば、課題やプロジェクト、学習などにおいて期待される結果が出ていない、または努力しているにもかかわらず成果が出ていないときに指摘する際に使う表現です。どちらかというとネガティブなニュアンスを含んでいます。
You're stuck in a rut. You need to shake things up a bit.
「行き詰まってるね。少し何か変えてみたら?」
You're spinning your wheels. You're not getting anything done.
「手が止まってるよ。何も進んでいないよ。」
You're stuck in a rutは、ある人が同じルーチンや状況で固定され、進歩が見られないときに使われます。これは、その状況が否定的であることを暗示します。
一方、You're spinning your wheelsは、努力をしているにも関わらず、物事が前進していないと感じるときに使われます。これは、現在のアプローチが効果的でないことを示します。
回答
・Your hands have stopped.
・You're not moving your hands.
・Your hands are idle.
1. Your hands have stopped.
「手が止まってしまっているよ」
「手」はシンプルに直訳して【hands】で良いでしょう。「止まる」は【stop】を用いますが、ここでは現在完了形になっています。現在完了形にすることで、「これまではできていたのに、ちょうどいま集中が途切れてしまっている」というニュアンスを出すことができます。
2. You're not moving your hands.
「手が止まっているよ」
上記のように【you】を主語とした例文も可能です。【move one's hands】で「手を動かす、(仕事などに)取り組む」といった意味を表す表現になります。
3. Your hands are idle.
「手が止まっているよ」
【idle】が日本語でおなじみの「(テレビなどに出てくる)アイドルタレント」といった意味で用いられることはほとんどありません。「休止中の、作業を止めた」という意味の形容詞として用いられるのが一般的です。