motokoさん
2023/11/14 10:00
わざわざ頼む を英語で教えて!
ライバル視している友人なので、「わざわざ頼んでまでお願いしたくない」と言いたいです。
回答
・Go out of your way to ask for a favor
・Trouble someone for a favor
・Inconvenience someone with a request
I don't want to go out of my way to ask for a favor from someone I consider a rival.
ライバルと見なしている人に、わざわざ頼んでまでお願いしたくない。
「Go out of your way to ask for a favor」は、「わざわざ頼み事をする」といった意味合いです。便利な方法や自力で解決できる場面などで、それを選ばずに他人にわざわざ頼む行為を指します。例えば、近くにコンビニがあるのに、遠くのスーパーに友人に買い物に行ってもらうよう頼む場面などで使われます。また、この表現を使うと、頼む側が相手に負担をかけてしまうことを自覚しているニュアンスも含まれます。
I hate to trouble you for a favor, given our rivalry.
私たちがライバル関係にあることを考えると、わざわざ頼んでまでお願いしたくないのですが。
I hate to inconvenience you with a request, especially since we're rivals and all.
私たちがライバルだというのに、わざわざあなたに頼むのは遠慮したいところだ。
Trouble someone for a favorは、相手に何かを頼むときに使いますが、それが少し手間をかけるかもしれないことを認識しています。「あなたに迷惑をかけるかもしれませんが、お願いがあります」という意味です。
一方、Inconvenience someone with a requestは、あなたが頼むことが相手にかなりの不便をもたらすことを認識しています。これは、「私の依頼があなたにとって不便をおかけするかもしれませんが」という意味です。
前者は頼み事が少し面倒かもしれないが、後者はもっと大きな不便を引き起こすかもしれないというニュアンスの違いがあります。
回答
・bother to ask
I won’t bother to ask him to do something.
わざわざ(彼に)頼んでまでお願いしたくない
won’t : will not の略で「~しないだろう」
bother to A : わざわざAする
「bother to」表現がぴったりです。このフレーズは「誰かが誰かのためになる、と思い使う言葉」として使われる傾向があります。以下に例文を紹介します。
【例文】
You don't bother to call me.
(お手数なので)わざわざ電話をかけてくださらなくて結構です。
I think she doesn't bother to cook.
(彼女が大変だから)彼女はわざわざ料理をしなくて良いと思う。