Kyohei

Kyoheiさん

Kyoheiさん

昔の思い出 を英語で教えて!

2023/11/14 10:00

祖母に会うといつも同じ話になるので、「昔の思い出を話してくれる」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/02 00:00

回答

・Memories of the past
・Reminiscences of yesteryears.
・Flashbacks of the old days

Could you share some of your memories of the past, grandma?
「おばあちゃん、昔の思い出を話してくれる?」

「Memories of the past」は、「過去の思い出」という意味で、昔の出来事や経験を思い出すときに使います。自分の子供時代、特別なイベントや旅行、古い友人や恋人との思い出など、様々なシチュエーションで用いられます。また、懐かしむ、振り返る、反省するといった感情や行動を伴うことも多いです。

Grandma, I'd love to hear some of your reminiscences of yesteryears.
「おばあちゃん、昔の思い出を話してくれると嬉しいな。」

Every time I see my grandmother, we have flashbacks of the old days.
「祖母に会うたびに、いつも昔の思い出に浸るんだ。」

Reminiscences of yesteryearsとFlashbacks of the old daysはどちらも過去の思い出について語る表現ですが、ニュアンスや使われるシチュエーションは少し異なります。Reminiscences of yesteryearsはより詩的で、ロマンチックな感じや深い思索を伴う回想を指す場合によく使われます。一方で、Flashbacks of the old daysはよりカジュアルな表現で、特定の過去の出来事や経験が突然蘇ってくる瞬間を指すことが多いです。また、Flashbacksはしばしばトラウマや過去の困難な経験を指す場合もあります。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/10 02:18

回答

・memories from the past

「memories from the past」は直訳すると「昔からきた記憶」となりますが、「昔の思い出」として表現することができます。

My grandmother always shares the same stories of her memories from the past.
私の祖母は、いつも同じ昔の思い出話を話してくれます。

「my grandmother」は「私の祖母・お婆さん」です。
「always」は「いつも」と訳せます。

「share」は「共有する」という動詞です。「the same stories = 同じ話」というフレーズと組み合わせて使うことによって「同じ話を話します」と解釈できます。「話す」ことが、誰かと「共有する」ことになるからです。


0 136
役に立った
PV136
シェア
ツイート