Aさん
2023/11/14 10:00
唾が出る を英語で教えて!
目の前でステーキを焼いてくれるお店だったので、「思わず唾が出た」と言いたいです。
回答
・Mouth-watering
・Drool-worthy
・Makes your mouth water
The sight of them grilling steak right in front of me was absolutely mouth-watering.
目の前でステーキを焼いてくれる光景は、思わず唾が出るほど美味しそうだった。
Mouth-wateringは、文字通り「口の中が水分でいっぱいになる」ほど、非常に美味しそうな、食欲をそそるというニュアンスを持つ英語の表現です。主に食べ物や飲み物に対して使われます。例えば、mouth-watering steak(口水が出るほど美味しそうなステーキ)のように使用します。また、比喩的に刺激的なものや魅力的なものに対しても使うことがあります。
The steak they were grilling right in front of me at the restaurant was absolutely drool-worthy.
レストランで目の前で焼いてくれたステーキは、思わず唾が出るほど美味しそうだった。
The sight of them grilling the steak right in front of me made my mouth water.
目の前でステーキを焼いてくれる光景に、思わず唾が出ました。
Drool-worthyは主に物事が非常に魅力的で欲望をそそることを表します。食事や人、または物に対して使うことができます。一方、Makes your mouth waterは主に食べ物が非常に美味しそうで、文字通り口の中が水分でいっぱいになるほど欲しくなることを指します。したがって、このフレーズは主に食べ物に対して使います。両方とも似たような意味を持ちますが、使われる文脈が少し異なります。
回答
・My mouth is watering.
「唾が出る」は英語で「My mouth is watering」と言い表すことができます。
「口」という意味の「mouth」と「水を与える」という意味の「watering」を使って言い表せるので、シンプルで面白い言い回しです!
例文
The steak looks so delicious, my mouth is watering.
ステーキが美味しそうで思わず唾が出ます。
「The steak looks ~」は「ステーキが〜そうに見える」という意味です。
Just thinking about delicious food makes my mouth water.
美味しい食べ物を想像しただけで唾が出ます。
「Just thinking」は「想像しただけで」という意味です。
「is」を使わずに「makes ~」を使って「〜な状態にさせる」という意味の言い回しができます。