Gakuさん
2023/11/14 10:00
ご無事で何よりです を英語で教えて!
無事に上司が戻って来られたので、「ご無事で何よりです」と言いたいです。
回答
・I'm glad to hear you're safe.
・It's a relief to know you're safe.
・Thank goodness you're unharmed.
I'm glad to hear you're safe, boss.
上司、ご無事で何よりです。
「I'm glad to hear you're safe.」は「あなたが無事であると聞いて、私は安心しました」という意味です。この表現は、例えば、相手が事故や災害、危険な状況から無事であることを知った時や、誤解や不安が晴れた際などに使います。また、相手が健康体であることを知った時や、長い旅行から無事に帰ってきたことを知った時などにも使えます。安心感や喜び、感謝の気持ちを表すフレーズです。
It's a relief to know you're safe, boss.
「上司が無事で何よりです。」
Thank goodness you're unharmed, boss.
「無事で何よりです、上司。」
どちらのフレーズも他人の安全を喜ぶ際に使われますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「It's a relief to know you're safe」は、その人の安全が確認できて安心した、という感情を表します。これに対して、「Thank goodness you're unharmed」は、その人が無傷であることに対する強い感謝や安堵感を表現します。特に危険な状況から逃れた後などに使われます。
回答
・I'm glad you're safe.
I'm glad とは英語で「嬉しい」となり、自分の嬉しい気持ちを端的に表す場合に使うことができます。また、safe は無事であることを意味する表現となります。
例文
I was worrying about you, but I'm glad you're safe.
あなたを心配していましたが、ご無事で何よりです。
※ worry「心配する」※ but は英語で「しかし」となり、逆説を表す表現です。
ちなみに、「おかえりなさい!」という場合は Welcome back! を用いると良いでしょう。この表現は旅や仕事の出張など、長い間留守にしていたために帰りを待ち望んでいたというニュアンスが感じられる表現です。
例文
Welcome back to our home!
わが家へお帰りなさい!