MasumiWさん
2023/11/14 10:00
養子に行く を英語で教えて!
家庭の事情で仕方のないことだったので、「養子に行きました」と言いたいです。
回答
・Be adopted
・Find a new home
・Join a new family
I was adopted due to unavoidable family circumstances.
家庭の事情で仕方がなく、私は養子に行きました。
「be adopted」は「養子になる」や「採用される」などと訳されます。養親に引き取られる子供の状況を説明する際や、新しい法案や提案が承認される状況などで使います。また、「新しいアイデアや技術が一般的に受け入れられる」ことを指す際にも使用します。この表現は、何かが新しい環境や体制に組み込まれ、その一部となることを示しています。
Due to some family circumstances, I had to find a new home through adoption.
家庭の事情で、私は養子になることで新しい家を見つける必要がありました。
I had to join a new family due to my family circumstances.
家庭の事情で仕方なく新しい家族に加わることになりました。
Find a new homeは文字通り新しい住まいを見つける、または新しい場所や環境に適応することを表す表現です。例えば、新しい都市に引っ越す、新しい仕事を見つけるなどの状況で使われます。一方、Join a new familyは新しい家族の一員となることを指します。例えば、結婚や養子縁組、新しいパートナーの家族との関係を築くなどの状況で使われます。これら二つの表現は、新しい環境や人間関係への適応を指す点で共通していますが、具体的なシチュエーションや対象が異なります。
回答
・be adopted
「養子に行く」は「養子に引き取られる」のニュアンスで「養子をとる」の意味の他動詞「adopt」を受動態にして「be adopted」と表します。
構文は、「家庭の事情で」は副詞句で「due to family circumstances」として、受動態(主語[I]+be動詞+動詞の過去分詞[adopted])に副詞句(他家に:by another family)を組み合わせた主節と合わせます。
たとえば"Due to family circumstances, I was adopted by another family.''とすれば「家庭の事情により、他家に養子として引き取られることになりました」の意味になりニュアンスが通じます。