Clara

Claraさん

2023/05/22 10:00

実子、養子 を英語で教えて!

養母は私を大事に育ててくれたので、「養母は私を実子のように育ててくれました」と言いたいです。

0 525
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Biological child and adopted child
・Natural child and foster child.
・Blood child and adopted child.

My adoptive mother raised me as if I were her biological child.
私の養母は、私を実子のように育ててくれました。

「Biological child」とは親の生物学的な子供、つまり血縁関係にある子供を指します。一方、「adopted child」は養子縁組により法的に親子関係を結んだ子供を指します。使えるシチュエーションは家族構成や親子関係を説明する際などです。例えば、家族が自然の子と養子がいる場合、それぞれの子との関係性を明確にするために「biological child」と「adopted child」という表現を使うことがあります。

My foster mother raised me as if I was her natural child.
私の養母は、私を実の子供のように育ててくれました。

My foster mother raised me just as lovingly as she did her blood child.
養母は私を実子と同じように愛情深く育ててくれました。

Natural childとblood childは両親から生物学的に生まれた子供を指し、基本的には同じ意味ですが、natural childはより一般的に使われます。一方、foster childは一時的な保護者によって養育される子供を指し、adopted childは法的に養子となった子供を指します。日常生活で、これらの用語は通常、家族の構成や子供の出自を説明するために使われます。例えば、親が自分の生物学的な子供と非生物学的な子供(養子や里子)について話す時などです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/08 17:54

回答

・adopted child
・biological child
・one's own child

「実子、養子」は英語では adopted child(養子)や biological child(実子)( または one's own child)などで表現することができます。

I was adopted, but my adoptive mother raised me like her own child.
(私は養子でしたが、養母は私を実子のように育ててくれました。)

adopt は「採用する」「取り入れる」という意味がありますが、「養子にする」という使い方もできます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV525
シェア
ポスト