araiさん
2025/05/09 10:00
婿養子 を英語で教えて!
女性側の家に入る形の結婚「婿養子」は英語で何と説明すればいい?
回答
・adopted son-in-law
「婿養子」は上記のように表せます。
adopted : 養子にされた(形容詞)
son-in-law : 娘婿(名詞)
He became an adopted son-in-law to carry on her family name.
彼女の家名を継ぐため、婿養子になった。
carry on : 続ける、継ぐ
ただしこれは「婿養子」を直訳した表現で、実際の「婿養子」には「養子にする」というニュアンスはあまりありません。日本独特の表現なので、説明的に以下のように表す方がより自然です。
例:
He married into his wife's family.
彼は妻の家に入った。
marry into : 結婚を通じて、ある家族、または家系に入る
Japan