Tanaka Hiroshiさん
2023/06/22 10:00
婿養子 を英語で教えて!
婿養子として迎えた時に「婿養子を迎えました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Son-in-law adopted into wife's family
・Adopted son-in-law
・Son-in-law turned adopted son
We have adopted a son-in-law into our family.
私たちは婿養子を迎えました。
この表現は、妻の家族に夫が養子として迎え入れられる状況を指します。多くの場合、妻の家が家業や財産を継がせるために行われます。特に日本の伝統的な家族構造や財産継承のシステムではよく見られる現象で、一般的には「婿養子」と呼ばれます。たとえば、妻が一人娘であり、家業を続けるために夫が妻の姓を継ぐといったケースが該当します。
We have welcomed an adopted son-in-law into our family.
「我が家は婿養子を迎えました。」
We have taken our son-in-law as our adopted son.
「私たちは婿を養子に迎えました。」
Adopted son-in-lawは一般的に使用されない表現で、その意味も曖昧です。一方、son-in-law turned adopted sonは、元々は婚姻によって家族になった息子(娘の夫)が、何らかの理由で正式に養子となった状況を指す表現です。具体的な理由はさまざまで、例えば義父母が養子を欲しがった、または息子としての関係を法的に確定させたい等が考えられます。ただし、これらの表現は非常に特殊な状況を指すため、日常的に使われることは少ないでしょう。
回答
・husband
・son-in-law
「婿養子」は英語では husband や son-in-law などで表現することができると思います。
Luckily my daughter met a wonderful man and he decided to take over our family business, so we took a husband.
(幸運なことに娘が素晴らしい男性と出会い、彼が私達の家業を継いでくれることになったので、婿養子を迎えました。)
※ family business(家業、家族経営、など)
※ちなみに in-law は「法律上の」という意味がありますが、よく「義理の」という意味で使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。