Lunaさん
2023/11/14 10:00
もう帰ろうよ を英語で教えて!
買い物で歩き疲れたので、「もう帰ろうよ」と言いたいです。
回答
・Let's go home already.
・We should really head home now.
・Time to hit the road back home.
I'm tired from all this shopping. Let's go home already.
買い物で疲れてしまった。もう帰ろうよ。
「Let's go home already.」の表現は、自分自身や他の人々がすでに長い時間何かをしていて、その状況から早く抜け出したいときに使います。ニュアンスとしては、少々イライラしたり、疲れたりしている状態を想起させます。例えば、退屈なパーティーや長引く会議などで、すでに帰宅したいと思っている状況で使えます。また、直訳すると「もう帰ろうよ」となります。
I'm really tired from all the shopping. We should really head home now.
買い物で疲れてしまった。もう帰ろうよ。
I'm beat from all this shopping. Time to hit the road back home.
買い物で疲れ果てた。もう家に帰る時間だよ。
We should really head home nowは、よりフォーマルまたは真剣な状況で使われます。時刻が遅くなってきたときや、次の日に早く起きる必要があるときなどに使う表現です。一方、Time to hit the road back homeはよりカジュアルで、友人とのカジュアルな集まりやレジャー活動の後などに使われます。この表現は、旅行やドライブから帰る時間を示すのに特によく使われます。
回答
・Let's head home
・Let's go home
①I'm tired from all the walking. Let's head home.
②I'm tired from all the walking. Let's go home.
買い物で歩き疲れたから、もう帰ろうよ。
"I'm tired from all the walking"は、「疲れている」という感情を表現する日常的な表現です。"from all the walking" は、「歩き疲れた」という理由を意味します。
"Let's head home"は「家に帰ろう」という意味です"head home" は、「家に帰る」という意味で、帰りたいという提案を示しています。よく耳にする"Let's go home"も同様の意味でどちらも一般的によく使われます。