HIROKI

HIROKIさん

2023/11/14 10:00

海が静まる を英語で教えて!

台風が過ぎ去ったので、「ようやく荒れていた海が静まった」と言いたいです。

0 147
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/02 00:00

回答

・The sea calms down.
・The sea becomes tranquil.
・The sea settles.

Finally, after the typhoon has passed, the sea calms down.
ついに、台風が過ぎ去った後、ようやく荒れていた海が静まった。

「The sea calms down」は「海が落ち着く」という意味で、海が荒れていた状況が静まってきたときなどに使われます。また、比喩的にも使われ、激しい議論や争いなどが収束した状況を表す際にも使えます。具体的なシチュエーションとしては、台風などの自然災害後の穏やかな時間や、困難な状況が収束した後の安堵感を表す場面などに用いられます。

After the typhoon passed, the sea finally became tranquil.
台風が過ぎ去った後、ようやく海が静まり返った。

Finally, the sea settles after the typhoon has passed.
台風が過ぎ去った後、ようやく荒れていた海が静まった。

The sea becomes tranquilは海が穏やかになることを指し、比較的穏やかな状況や平和な気分を表現するのに使われます。一方、The sea settlesは海が荒れた後に落ち着くことを指し、比較的動きがあった後の静けさを表現するのに使われます。これらの表現は、具体的な海の状態だけでなく、比喩的な意味でも使われます。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/10 00:21

回答

・sea calms down
・sea becomes calm
・sea settles

1. Finally, the turbulent sea has calmed down.
「ようやく、荒れていた海が静まった」

【finally】は「ようやく、やっと、最終的に」を意味する副詞です。【turbulent】は「(海などが)荒れ狂う、大しけの」といった意味を表す形容詞です。【... calm down】は「~が落ち着く、静まる」といった意味の熟語表現です。

2. At last, the rough sea has become calm.
「ようやく、荒れていた海が静まった」

【at last】は【finally】と同様に、「最後には、とうとう」という意味を表す表現になります。【rough】は「荒れた」を表す形容詞です。最後の【calm】はここでは形容詞として用いられ、「穏やかな、落ち着いた」という意味になります。

3. The stormy sea has finally settled.
「嵐に要であった海がようやく落ち着いた」

【stormy】は「嵐の、嵐ように荒れた」を意味する形容詞です。【... settle】は「落ち着く」を表す動詞になります。

役に立った
PV147
シェア
ポスト