Yumiko

Yumikoさん

2023/11/14 10:00

やり水 を英語で教えて!

庭園などに溝を掘って、水を引き入れるための水の流れを指す時に「やり水」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 56
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/02 00:00

回答

・Cold shower
・Dousing with cold water
・Taking a dip in cold water

In English, the term used to describe the irrigation method similar to Yarimizu is cold shower.
英語では、「やり水」に相当する灌漑方法を指す言葉は「cold shower」です。

「Cold shower」は文字通り「冷たいシャワー」を指します。一般的にはリフレッシュや気分転換のため、または体調管理や健康維持の一環として利用されます。また、「冷静になる」「現実を直視する」といった比喩的な表現としても使われます。例えば、期待外れの結果に直面した時や突然の悪いニュースを受けた際に、「それは冷たいシャワーだった」というように使用することも可能です。

This is called 'Yarimizu', a traditional Japanese gardening technique that involves dousing the garden with cold water by digging ditches and directing the flow of water.
「これは「やり水」と呼ばれる伝統的な日本の園芸技術で、溝を掘って水の流れを誘導し、庭に冷水をかけるものです。」

In English, we might refer to the practice of digging channels to bring water into a garden or a field as creating irrigation ditches.
英語では、庭や畑に水を引き入れるために溝を掘ることを「creating irrigation ditches」(灌漑用の溝を作る)と言います。

Dousing with cold waterは、自分自身や他の人が水を頭から全身にかける行為を指す。例えば、暑い日に水をかけて涼む、またはアイスバケツチャレンジなどのイベントで使います。一方、Taking a dip in cold waterは、寒い水に全身を浸す行為を指す。これはプールや海、湖などで泳ぐときや、冷水浴をするときなどに使います。これらの表現は、どちらも冷たい水に触れることを指しますが、具体的な行為とその規模に違いがあります。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/10 19:28

回答

・water flow for irrigation

「やり水」は日本語特有の言い方なので、意味が伝わるように訳します。
例えば、water flow for irrigation「灌漑用の水の流れ」です。
flow:「流れ、流動」
irrigation:「灌漑」


The water pathways built to bring water to the farms ensure a steady flow of water for watering the crops.
農場に水を供給するために建設された水路は、作物に水をやるための安定した水の流れを確保しています。

water pathways「 水路や水の通り道」
built「建設された、作られた」
bring「運ぶ、持ってくる」
farms「 農場や農地」
ensure「確実にする、保証する」
steady「安定した、一定の」
watering「 水やり」
crops「 作物、農産物。通常、農地で栽培される植物や穀物」

役に立った
PV56
シェア
ポスト