kawasaki kenさん
2022/09/26 10:00
職務怠慢 を英語で教えて!
無断遅刻・欠勤のほか、勤務成績不良、遅刻過多、職場離脱などに使う「職務怠慢」は英語で何と言いますか?
回答
・Neglect of duty
・Dereliction of duty
・Shirking one's duties
His habitual tardiness and absenteeism, as well as poor job performance, can be described as a clear case of neglect of duty.
彼の無断遅刻・欠勤、勤務成績不良は、職務怠慢の明確な例と言えます。
「Neglect of duty」は、日本語で「職務怠慢」や「職務放棄」と訳され、自分の責務や義務を怠ったり、放棄したりする行為を指します。この表現は特に、仕事場や公的な任務を遂行する場面で使われます。例えば、警察官が巡視を怠ったり、医者が患者の診療を適切に行わなかったりした場合などです。法令違反となることもあり、重大な結果を招くことがあります。
The manager fired him because his frequent tardiness and unexcused absences amounted to a clear case of dereliction of duty.
マネージャーは、彼の頻繁な遅刻と無断欠勤が明確な職務怠慢を示していたため、彼を解雇しました。
He is always shirking his duties by frequently showing up late and sometimes not showing up at all.
彼は常に無断遅刻をしたり、時には全く出勤しないことで職務怠慢をしています。
Dereliction of dutyはより重大な違反を指し、特に軍事や法律の文脈で使われます。大切な責務や義務を完全に無視し、その結果他人に害を及ぼす行為を指します。一方、"shirking one's duties"はもっと日常的な表現で、個々のタスクや責任から逃れようとする行為を指すことが多いです。後者はしばしば怠惰や無責任さといったように軽い過ちを指すのに対し、前者はより重要な過失や怠慢を指す場合に使われます。
回答
・Negligence
・neglect one's duty
Negligence(名詞): 怠ること、怠慢、手加減すること
Neglect(動詞): 放っておく、無視をする、省みない
「だらしなさ、不注意さ」がもう少し堅い表現、あるいはよりその程度が強い状態の「怠慢」には、この言葉が使えると思います。
日本語でも「ネグレクト、セルフネグレクトetc.」などという言葉が聞かれるようになっておりますが、同様の意味として使われています。名詞は少し形が変わり聞きなれないと思うのでご注意ください。
Ex) He's going to lose his job for neglecting of duty. (彼は職務怠慢で仕事を失いそうだ。)
上記、ご参考いただけますと幸いです。