Chiharaさん
2023/11/14 10:00
あらたまった行事 を英語で教えて!
フォーマルな服装が好ましいので、「少しあらたまった行事になります」と言いたいです。
回答
・Formal event
・Official ceremony
・Solemn occasion
It will be a rather formal event.
「少しフォーマルな行事になります。」
「フォーマルイベント」は、ビジネスミーティング、セミナー、結婚式、受賞式などの正式な行事や儀式を指す言葉です。これらのイベントでは、一般的に正装が求められ、礼儀正しい振る舞いや言葉遣いが期待されます。また、参加者は予めイベントの目的や進行について知っておくことが望まれます。これらの要素が全て揃ったイベントが「フォーマルイベント」です。
It will be an official ceremony, so formal attire is preferable.
これは公式の儀式になりますので、フォーマルな服装が好ましいです。
It's going to be a solemn occasion, so formal attire would be preferred.
これは少しあらたまった行事になりますので、フォーマルな服装が好ましいです。
Official ceremonyは、公式の儀式や式典を指し、一般的には政府や教育、ビジネスなどの公的な組織が主催するものを指します。たとえば、大統領の就任式や卒業式などがこれに該当します。
一方、Solemn occasionは、厳粛なまたは重要なイベントを指し、必ずしも公式である必要はありません。それは喪や記念行事など、感情的な重みや敬意が必要とされる場合に使われます。これらの表現は、その場の雰囲気や重要性によって使い分けられます。
回答
・formal occasion
「occasion」で「大切な行事、式典」という意味になります。他にも「event : 行事、催し」を使うことも出来ます。
例
It'll be a little bit formal occasion, so please wear something formal.
少しあらたまった行事になるので、フォーマルな格好で来てください。
「a little bit」で「少し」という意味ですが、代わりに「relatively : 比較的」を使って 「a relatively formal occasion」(比較的あらたまった行事) と言うことも出来ます。
また「wear something formal」で「フォーマルな何かを着る」という意味ですが、つまりは「フォーマルな格好で」ということになります。また、formalを別の単語に置き換えれば様々な表現が可能です。
例
- wear something casual: カジュアルな何かを着る
- wear something black : 黒い何かを着る