mekkoさん
2023/11/14 10:00
炎を出す を英語で教えて!
住宅街で火事があり、「木造建築だったので、炎を出して激しく燃えていた」と言いたいです。
回答
・Spit fire
・Breathe fire
・Emit flames
The house was spitting fire because it was made of wood, so it burned fiercely.
その家は木造だったので、火花を飛ばし激しく燃えていました。
「Spit fire」は主にスラングや口語で使われ、直訳すると「火を吹く」ですが、比喩的な意味合いでよく使われます。主に二つのニュアンスがあります。一つは、「強烈な批判や非難をする」こと。特に激しい口調で、痛烈な批判や非難を行う様子を表す。もう一つは、ラップの世界では「素晴らしいラップをする」ことを意味します。熱いリリックと鋭いフロウで観客を興奮させるラッパーを指す表現です。使えるシチュエーションは、議論や討論、ラップバトルなどです。
The house was made of wood, so it was breathing fire and burning intensely.
その家は木造だったので、炎を吹き出し、激しく燃えていました。
The house was made of wood, so it was emitting flames and burning intensely.
家は木造だったので、炎を出して激しく燃えていました。
Breathe fireは比喩的な表現で、誰かが非常に怒っている様子や、強く力強く主張する様子を表します。例えば、「彼はその問題について火を吹くほど怒っていた」などと使用します。一方、Emit flamesは文字通り炎を放出することを指します。機械や物体が火を噴出する様子を描写するのに使われます。例えば、「車が炎を放出し始めた」などと使用します。
回答
・emit flames
flame とは、炎を形成する物質が燃焼する時に放出される光や熱を指す表現です。なお、emit とは「放出する」という意味になります。
例文
The house was made of wood, so it emitted flames and burned intensely.
その家は木造だったので、炎を出して激しく燃えていた。
The building emitted flames so hard but there were no injuries.
そのビルは激しく炎を出していたが、けが人はいなかった。
ちなみに fire は数えられない不可算名詞ですが、flames は数えられる可算名詞です。fire の方が規模が大きく、ろうそくの火など小さい規模は flame が用いられる傾向にあります。