shiori

shioriさん

2023/11/14 10:00

何かにつけて を英語で教えて!

先輩は私のことが気にくわないようで、「何かにつけて文句を言ってくる」と言いたいです。

0 141
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/01 00:00

回答

・At every turn
・On every occasion
・Whenever the opportunity arises

My senior seems to dislike me, complaining at every turn.
先輩は私のことが気に入らないようで、何かにつけて文句を言ってきます。

at every turnは、どのタイミングでも、どの状況でも、あるいは常にといった意味を表す英語のフレーズで、「どこを見ても」や「どのタイミングでも」などと訳されます。何かが頻繁にまたは連続して起こる状況を表現する時に使われます。例えば、困難や障害が絶えず現れる場合や、ある行動が常に繰り返される状況などに使えます。例文としては、「At every turn, I faced new challenges.(どのタイミングでも新たな課題に直面した。)」などがあります。

My senior seems to dislike me and complains on every occasion.
先輩は私のことが気に入らないようで、何かにつけて文句を言ってきます。

My senior seems to dislike me and complains whenever the opportunity arises.
先輩は僕のことが気に入らないようで、機会があるたびに文句を言ってきます。

Every occasionは特定のイベントや場面を指し、その都度何かをするという意味になります。例えば、I tell my kids I love them on every occasionと言えば、あらゆるイベントや状況で「愛してる」と子供に伝えるという意味になります。

一方、Whenever the opportunity arisesは特定の行動をするためのチャンスが生じたときに、その行動をとるという意味です。例えば、I travel whenever the opportunity arisesと言えば、旅行する機会があるとすぐに旅行に行くという意味になります。

したがって、使い分けは主に行動の条件や頻度によります。

Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/18 22:03

回答

・at every chance
・never miss an opportunity

1. 「何かにつけて」は英語で「at every chance」と言います。「どんな機会でも」と言った意味です。

It seems that my senior doesn't like me and he complains about me at every chance.
先輩は私の事が気にくわないようで、何かについて文句言ってくる。

2.「never miss an opportunity」と言うことも出来ます。直訳すると「決してチャンスを逃さない」ですが、「何かにつけて」という意味にもなります。

He likes to show off and he never misses an opportunity to talk about his success.
彼は自慢するのが好きで、何かにつけて成功の話をしてくる。
(show off:自慢する 見せびらかす)

ここでは「何かにつけて」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にして頂けたら嬉しいです。

役に立った
PV141
シェア
ポスト