Fukaさん
2023/11/14 10:00
めでたい奴 を英語で教えて!
友人は能天気なタイプなので、「めでたい奴だ」と言いたいです。
回答
・Lucky devil
・Fortunate fellow
・Jammy git
You're such a lucky devil, always taking things lightly.
いつも物事を軽く受け止めて、本当に君はめでたい奴だね。
「Lucky devil」は、特に何も努力せずに、運良く幸運な結果を得た人を指す英語のスラング表現です。良いことが起こった時や、何かを得た時などに、他人が羨むような状況になった人に対して使います。例えば、宝くじで大金を当てた人や、運良く求めていた物を手に入れた人などに対して「あなた、ラッキーデビルね!」と言うように使います。また、皮肉や軽い妬みを込めて使われることもあります。
He's such a fortunate fellow, always so carefree.
彼は本当にめでたい奴だ、いつも何も気にしていないから。
He's such a jammy git, isn't he?
「彼って本当にめでたい奴だよね?」
Fortunate fellowとJammy gitは、どちらも幸運な人を指す英語表現ですが、ニュアンスと使い分けには差があります。
Fortunate fellowは中立または穏やかに幸運な人を指す表現です。こちらは一般的に敬意を持って使われます。
一方Jammy gitは、イギリス英語のスラングで、運が良すぎるとか、不当に幸運な人を指す言葉です。これは羨望または軽蔑を含むことがあり、友達同士の会話など、カジュアルな状況で使われます。
回答
・happy-go-lucky guy
・optimistic
happy-go-lucky guy
めでたい奴
happy-go-lucky guy は「めでたい奴」「能天気な奴」というような意味を表すスラングになります。
※ちなみに guy は「奴」というニュアンスの言葉で、基本的に男性に対してのみ使われます。
You are a happy-go-lucky guy. we are not in a situation to say that now.
(めでたい奴だ。今はそんなこと言ってる状況じゃないぞ。)
optimistic
めでたい奴
optimistic の場合は「楽天的な」「楽観的な」という意味を表す形容詞なので、「めでたい」と近いニュアンスを表現できます。また、「(考えが)甘い」という意味で使われることもあります。
You are optimistic. I envy you.
(めでたい奴だな。君が羨ましいよ。)