Sakutaro

Sakutaroさん

Sakutaroさん

暴き出す を英語で教えて!

2023/11/14 10:00

友人の様子が変なので、「何を隠しているのか暴き出してみせる」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/01 00:00

回答

・Reveal
・Uncover
・Bring to light

I'll get to the bottom of what you're hiding.
「何を隠しているのか見つけ出してみせるよ。」

「Reveal」は英語で、「明らかにする」「露出する」「示す」などの意味を含む単語です。新しい情報や事実、または以前に隠されていたものを公にすることを指します。例えば、映画の結末を明かすときや、新製品の発表会で新商品を初めて公に披露するとき、秘密が明らかになる瞬間などに使われます。また、人の感情や本性が明らかになる場面でも使えます。反対語としてはconceal(隠す)があります。

I'm going to uncover whatever it is you're hiding.
「何を隠しているのか暴き出してみせるよ。」

I'll bring to light whatever it is you're hiding.
「何を隠しているのか、暴き出してみせるよ。」

UncoverとBring to lightは両方とも何かを明らかにするという意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。 Uncoverは物理的または象徴的な何かを見つけ出し、露出させることを指すことが多いです。例えば、ジャーナリストがスキャンダルをuncoverしたり、考古学者が遺跡をuncoverしたりします。一方、Bring to lightはより抽象的な情報や事実、真実を明らかにすることを意味します。これは通常、それまで知られていなかった情報が公になることを指します。例えば、「新たな証拠が彼の無実をbring to lightした」のように使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/17 16:01

回答

・reveal
・expose

reveal
暴き出す

reveal は「暴き出す」「明らかにする」などの意味を表す動詞になります。

I'll reveal what he's hiding.
(彼が何を隠しているのか暴き出してみせる。)

expose
暴き出す

expose も「暴き出す」という意味を表せる動詞ですが、「(秘密を)暴き出す」という意味を持つ reveal に対して、こちらは「(隠している悪事を)暴き出す」という意味を表します。

As a journalist, I will definitely expose their criminal activities.
(記者として、必ず彼らの犯罪行為を暴き出す。)

0 100
役に立った
PV100
シェア
ツイート