Kaito

Kaitoさん

2023/11/14 10:00

終わりにする を英語で教えて!

彼氏が浮気したので、「もう終わりにしたい」と言いたいです。

0 332
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/01 00:00

回答

・Call it a day
・Wrap it up
・Put a pin in it

I found out he cheated on me. I think it's time to call it a day.
彼が私に浮気をしたことを知った。もう終わりにする時だと思う。

「Call it a day」は、「今日はもう終わりにする」という意味の英語のイディオムです。主に仕事やある活動を一時的に、またはその日の残りの時間で終了することを示します。たとえば、長時間働いた後、もうこれ以上作業を続けるのは難しいと感じた場合や、目標を達成した後などに「Call it a day」と言います。このフレーズはカジュアルな文脈でよく使われます。

I think it's time to wrap it up, I can't tolerate your infidelity.
あなたの不誠実さには我慢できないので、もう終わりにしたいと思います。

Let's put a pin in it, I want to end our relationship.
「これにピンを刺して、私たちの関係を終わりにしたい」

「Wrap it up」は「終わらせる」や「まとめる」の意味で、プロジェクトや会話を終了させる時に使います。一方、「Put a pin in it」は「一時停止する」や「後で再開する」の意味で、特定の話題や問題を一時的に棚上げして、後で戻る時に使います。これらは似ていますが、「Wrap it up」は完全な終了を、「Put a pin in it」は一時的な中断を示します。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/20 11:49

回答

・I want to end things
・It's over between us
・I'm breaking up with you

浮気した彼氏との関係を終わらせたいと伝える際には、以下のような英語表現が有効です。

1 I want to end things.
「End things」は、関係や状況などを終わらせたいときに使うフレーズです。

After what you did, I want to end things.
あなたが浮気したから(後には)、もう終わりにしたい。

2 It's over between us.
「It's over」は、何かが終わったことを明確に伝える表現です。

You betrayed my trust; it's over between us.
あなたは私の信頼を裏切った。私たちの間は終わりだ。

3 I'm breaking up with you.
「Breaking up」は、恋愛関係を解消するという意味の動詞フレーズです。

I can't be with someone who cheats. I'm breaking up with you.
浮気する人と一緒にはいられない。別れるわ。

これらの表現は、恋愛関係を終える意思をはっきりと示す際に使われます。
「End things」と「It's over」は関係の終わりを示す一方で、「Breaking up」は具体的なアクションを伴う別れの表現です。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV332
シェア
ポスト