Hitomin

Hitominさん

Hitominさん

丈夫にする を英語で教えて!

2023/11/14 10:00

骨粗鬆症のリスクがあるので、「骨を丈夫にする食事やサプリメントを摂るようにしています」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/01 00:00

回答

・Make it sturdy
・Fortify it.
・Beef it up.

I'm taking certain foods and supplements to make it sturdy, as I have a risk of osteoporosis.
骨粗鬆症のリスクがあるので、骨を丈夫にする食事やサプリメントを摂るようにしています。

「Make it sturdy」は「しっかりと作る」または「頑丈にする」という意味です。これは物理的な物(家具、建設物など)を作る際に使う表現で、それが強くて丈夫で、破損しにくい状態にすることを指します。また、抽象的な概念(計画、理論など)に対しても使うことができ、それが確固としていて揺るがない状態にすることを示します。例えば、ビジネスのコンテキストでは「事業計画をしっかりと立てる」という意味で「Make it sturdy」を使うことができます。

I'm taking a diet and supplements to fortify my bones as there's a risk of osteoporosis.
骨粗鬆症のリスクがあるので、骨を丈夫にするための食事やサプリメントを摂っています。

I'm trying to beef up my bones by incorporating bone-strengthening foods and supplements into my diet because I'm at risk for osteoporosis.
骨粗鬆症のリスクがあるため、骨を強くする食事やサプリメントを摂るようにして、骨を強化しようとしています。

Fortify itは物理的または抽象的な防御を強化するときに使われます。たとえば、砦を強化したり、免疫システムを強化したりします。一方、Beef it upは、力や能力を増強することを指すよりカジュアルな表現です。例えば、筋肉を増強したり、レポートを詳細にしたりします。両方とも強化や改善の意味ですが、Beef it upはより口語的で、Fortify itはより公式的な印象を与えます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/20 18:25

回答

・Strengthen

Strengthen とは「強化する」という意味があり、文脈によっては「丈夫にする」というように訳すことも可能だと思います。

例文
The doctor said to me I should make sure to include foods and supplements that strengthen my bones.
(私は医師から、骨を強くする食品やサプリメントを積極的に摂るようにと言われました。)

To promote bone strength it's essential to eat a nutritious diet and exercise regularly.
(骨の強度を高めるには、栄養価の高い食事と定期的な運動が欠かせません。)

0 179
役に立った
PV179
シェア
ツイート