hikaru

hikaruさん

2023/11/14 10:00

一発見舞ってやる を英語で教えて!

ゲームをしている時に敵を倒したいので、「一発、必殺技で見舞ってやる!」と言いたいです。

0 268
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/18 10:00

回答

・give someone crack
・strike a blow to someone

1.「〜に一発食らわせる」と言う意味です。
crack「亀裂、ひび」の意味です。
「亀裂を相手に与える」から「一発お見舞いする」と言う意味になります。
「必殺技」はspecial move、killer technique(move)、signature skill等と言います。

例文
I’ll give him crack with my special move.
「必殺技で一発見舞ってやる。」

2. strike a blow to someone
「に強烈な一撃を放つ、~に大打撃を与える」が直訳です。
こちらもニュアンス的に使う事は可能です。

例文
He is always nagging me. I want to strike a blow to him someday
「彼はいつもガミガミ行ってくるからいつか一発お見舞いしたい。」

参考にしてみて下さい。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/17 23:18

回答

・take them down in one shot
・finish them off in a single strike

take them downは「彼らを倒す」ことを意味します。in one shotは「一発で」という意味です。下記の例のwith a special moveは「特別な技で」という意味になります。


I'm gonna hit them with a special move and take them down in one shot!
特別な技で相手を一発で撃破してやる!

finish them offは「彼らを仕留める」という意味です。in a single strikeは「一撃で」という意味を表します。下記の例のunleashは「解き放つ、放つ、開放する」という意味で、my ultimate moveは「私の究極の技」や「最後の技」という意味です。


I'm going to unleash my ultimate move and finish them off in a single strike!
究極の技を解き放ち、一撃で彼らを仕留めてやる!

役に立った
PV268
シェア
ポスト