Haku

Hakuさん

2023/11/14 10:00

水上げ を英語で教えて!

切り花の水を替える頻度が多いので、「水上げのいい花だ」と言いたいです。

0 115
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/01 00:00

回答

・Raising the bar
・Upping the ante
・Pushing the envelope

This flower really raises the bar when it comes to needing water changes.
「この花は、水を替える必要があるという点で本当にハードルを上げています。」

「Raising the bar」は、ハードルや基準を上げるという意味で、特にスポーツやビジネスなどの分野でよく使われます。目指すべき目標や、達成すべき基準を高めることを表現します。また、他者に対して自身のパフォーマンスが高いレベルにあることを示すのにも使われます。例えば、「彼の新しい作品は、業界の基準を引き上げた」や「我々は自社の品質管理のハードルを上げる必要がある」などといった具体的な状況で使用します。

This flower is really upping the ante, I have to change its water so often.
この花は本当に水上げが多いですね、頻繁に水を替えなければなりません。

This flower really pushes the envelope when it comes to how often it needs its water changed.
この花は、水を替える頻度において、本当に限界を押し広げています。

Upping the anteは主に競争状況で使われ、リスクを増やすか、ベットを増やすという意味です。例えば、ビジネスで競争者に対抗するために、もっと大胆な戦略を立てるときに使います。一方、Pushing the envelopeは、通常の限界や規範を超えて挑戦し、新しい境地を開拓することを意味します。これは、技術的な進歩や創造的なイノベーションを示すためのフレーズとしてよく使われます。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/19 00:01

回答

・takes in water
・absorb water

「水上げ」はtakes in water「水を吸収する」と表現できるでしょう。


This flower takes in water quickly, so it needs a bit more attention.
個のは花は水を速く吸収するので、もう少し注意が必要です。

他の言い方は、absorbs waterです。「水上げのいい花だ」が感嘆である場合は、次のように表現できるでしょう。


How fast this flower absorbs water!
この花は何と速く水を吸い上げるのでしょう。

ちなみに、absorbは、より一般的で、物質が液体やガスを取り込むプロセスを指します。その一方で、take inはもっと広い意味で使用され、情報、視覚的なもの、エネルギーなど、様々なものを含む行為を指します。

役に立った
PV115
シェア
ポスト