manakaさん
2022/09/26 10:00
人は人自分は自分 を英語で教えて!
年齢や人の目を気にせずに好きな服を着て、お金は見栄や人に合わせるために使うのでなく、自分が好きなことに使おうと決意した時、「人は人。自分は自分。」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?
回答
・To each their own.
・Different strokes for different folks.
・Everyone marches to the beat of their own drum.
I've decided to wear whatever clothes I like without worrying about my age or other people's opinions, and to spend my money on things I genuinely enjoy, not just to keep up appearances. To each their own, after all.
「自分の年齢や他人の意見を気にせず、自分が好きな服を着ること、見栄を張るためではなく本当に自分が楽しむためにお金を使うことを決めました。だって、人それぞれだからね。」
「To each their own」は、「それぞれの人が自分自身の意見や好みを持っている」という意味で、その人それぞれの考え方や好みを認め、絶対的な正解はないという状況やシチュエーションで使われます。例えば、ある人が特定の映画や音楽を好きだと言っても、他の人が同じように感じないことを表す際などに用いることができます。
I've decided to wear what I like regardless of age or other people's eyes, and to use my money not for appearances or to match others, but for what I enjoy. After all, different strokes for different folks.
年齢や他人の視線を気にせずに好きな服を着て、お金を見栄や他人に合わせるためではなく、自分が好きなことに使うことに決めました。だって、人は人、自分は自分。それぞれ好みは違うからです。
I've decided to wear what I want without worrying about age or people's eyes, and use my money not for ostentation or for others, but for what I like. After all, everyone marches to the beat of their own drum.
年齢や人の目を気にせずに好きな服を着て、お金は見栄や人に合わせるためではなく、好きなことに使うことを決意しました。だって、誰しもが自分自身のリズムで生きているからです。
「Different strokes for different folks」は、人々が異なる好みや生き方を持っていることを認める表現で、たとえば、好みの食べ物や音楽などについて話すときに使います。一方、「Everyone marches to the beat of their own drum」は、それぞれの人が自分らしい方法で物事を行い、自分自身の道を切り開くことを強調する表現で、より個性や価値観に焦点を当てます。自己主張や個別の行動に対して使われることが多いです。
回答
・Live and let live.
「人は人自分は自分」に通じる格言的なイディオムが有ります。
(例文)
Live and let live. (自分は自分、他人は他人)
※自分の人生を歩み、他人には他人の人生を歩ませよ、という感じのニュアンスですね。
人にアドバイスする時は以下のように表現するのも可能です。
(例文)
People are people, you are you, so to compare people to one another is pointless.
(人は人、あなたもあなたなので、人を比較することは無意味です。)
※「pointless」前にして"it is pointless to compare ----"と表現しても良いです。