yume89さん
2022/09/26 10:00
自分の健康は自己責任 を英語で教えて!
レストランで、ダイエット中だからと食べない友人に「後でばててもしらないから。自分の健康は自己責任よ。」と言いたいです。
回答
・Your health is your responsibility.
・You are responsible for your own health.
・Your well-being is in your own hands.
If you get tired later, that's on you. Your health is your responsibility.
「あとでばてても知らないからね。自分の健康は自己責任だよ。」
「Your health is your responsibility」は「あなたの健康はあなたの責任」という意味です。健康管理を自分自身で意識し、行動することが求められる状況で使います。たとえば、病気の予防や治療、ダイエット、運動など、健康に直結する生活習慣について自己管理することの重要性を説明する時や、人々に健康意識の向上を促すキャンペーンなどで使われます。また、他人や社会のせいにしないで、自分の健康は自分で守るという覚悟や意識を持つべきだという指摘や助言としても使えます。
Just so you know, if you get weak later, that's on you. You are responsible for your own health.
「後で体力が落ちても知らないからね。自分の健康は自己責任です。」
If you get tired later, I don't want to hear about it. Your well-being is in your own hands.
「後でばてても知らないからね。自分の健康は自己責任よ。」
「You are responsible for your own health」は主に自己の健康に対する責任や選択を指す場面で使われます。例えば、適切な食事や運動により自身の健康を維持することを強調するために使われます。一方、「Your well-being is in your own hands」は全般的な幸福や安否、心身の健康さらには自身の生活の質全体を指すために使われます。例えば人生の掌握度や精神的な満足度を表現するために使われます。全般的にはいずれも個人の選択と責任によって自身の健康や幸福が左右されるというメッセージを伝えています。
回答
・responsible for your own health
・No one is responsible for your health
自分の健康は自己責任。というのは You are responsible for your own health や、No one is responsible for your health but yourself などといったりします。
他にも、You need to take care of yourself. Taking care of your health is your own responsibility.
(自分で自分のケアしないと。健康は自己責任だからね。)
等という言い方もできます。
後で、ばてても知らないから、というのを直訳して I don't know if you tired とか言っちゃうとよくわからない文章になっちゃいます。
後で、ばてても知らない=文句言わないでね。 ってことだと思うので、英語ではこう言っちゃいましょう。
" I don't want to hear any compliments later if you get tired"
(疲れてもあとで文句言わないでね。聞きたくない。)
参考になれば幸いです。