kaoriさん
2023/11/14 10:00
魚をさばいてもらえますか? を英語で教えて!
スーパーの鮮魚コーナーで、スタッフに「魚をさばいてもらえますか?」と言いたいです。
回答
・Can you fillet the fish for me?
・Could you debone the fish for me?
・Would you mind cleaning the fish for me?
Excuse me, can you fillet the fish for me, please?
すみません、魚をさばいてもらえますか?
「Can you fillet the fish for me?」は、「魚をおろしてくれる?」または「魚のおろし方を教えてもらえますか?」という意味になります。料理を作る過程で、魚を調理する前や、釣った魚を食べる前に、相手に魚をおろしてもらうために使うフレーズです。また、料理教室やプロの料理人に対して使うこともあります。
Excuse me, could you debone the fish for me, please?
すみません、この魚の骨を取ってもらえますか?
Excuse me, would you mind cleaning the fish for me, please?
すみません、魚をさばいてもらえますか?
「Could you debone the fish for me?」は「魚の骨を取ってもらえますか?」という意味で、調理の一部を頼む際に使います。一方、「Would you mind cleaning the fish for me?」は「魚をさばいてもらってもいいですか?」という意味で、魚を調理する前の下ごしらえ全体を頼む際に使います。前者は具体的な作業を、後者は一連の作業を依頼するときにそれぞれ使います。
回答
・Can you clean the fish for me?
・remove intestines and scales and cut
単語は、「さばく」を「はらわたをとる」のニュアンスで動詞「clean」を用いて表現します。
構文は、「~できますか?」の内容なので助動詞「can」を文頭に置いて疑問文にします。「can」の後に第三文型(主語[you]+動詞[clean]+目的語[fish])に副詞句(私のために:for me)を組み合わせた文節を続けて構成します。
たとえば“Can you clean the fish for me?”とすればご質問の意味になります。
他の表現としては「さばく」をもっと細かく「内臓と鱗を取り除き、切り分ける」と説明的にして"Please remove intestines and scales of the fish and cut into pieces."としても良いです。