Nozomiさん
2023/11/13 21:09
また連絡させてくださいを英語で教えて!
以前の部署の上司にメールで近況報告をした最後の文で、また連絡させてくださいというようなニュアンスの文書を記載したいです。
よろしくお願いします!
回答
・Please let me contact you again.
・I'll get back to you.
・Allow me to reach out to you again.
I will keep you updated on my progress, and please let me contact you again in the future.
これからも進捗状況をお伝えしますので、また今後もご連絡させていただければと思います。
「Please let me contact you again」は、「また連絡させてください」という意味です。ビジネスシーンや友人との会話など、再度連絡を取りたいときや、今後も連絡を続けたいときに用います。また、相手に感謝や敬意を示すニュアンスも含まれています。例えば、面接や商談の後などに、「また詳細をお伝えします」や「またご連絡します」という意図で使うことがあります。
I'll get back to you with more updates soon.
近況報告はこれからもお伝えしますので、よろしくお願いします。
Allow me to reach out to you again in the future with more updates.
将来、さらに最新情報をお伝えするために、再度ご連絡させていただくことを許可してください。
I'll get back to youはフォーマルでもインフォーマルでも使われ、返事が必要な質問や要望に対してすぐに答えられないときに使います。一方、Allow me to reach out to you againはよりフォーマルで、通常はビジネスのコンテキストで使われ、特に初めての接触や議論の後で次に連絡する意向を示すときに使います。この表現はより礼儀正しく、敬意を示すニュアンスがあります。
回答
・Let me get in touch with you again soon
・Can I reach out to you again later?
・Mind if I drop you a message again?
➀"Let me get in touch with you again soon."
意味:また連絡させてください。
補足:「get in touch with」は「連絡を取る、連絡する」という意味で使用されます。
②"Can I contact to you again later?"
意味:また後で連絡してもいいですか?
補足:「contact」はビジネスや日常でよく使用されます。
③"Mind if I drop you a message again?"
意味:もう一度連絡してもよろしいですか?
補足:類似の表現として、「またお話しできたらいいですね」というフレーズが使用されます。また、「drop」は「送る」という意味でも使用されます。