Koseさん
2023/10/10 10:00
余裕をぶっこく を英語で教えて!
簡単に勝てそうな時に「余裕をぶっこく」と言いますが、これは英語で何というのですか
回答
・He's getting cocky.
・He's getting ahead of himself.
「あいつ、最近ちょっと調子に乗ってるよね」というニュアンスです。成功したり褒められたりして、自信過剰で偉そうな態度になってきた人に対して使います。少し前までは謙虚だったのに…という変化を含んだ、少し呆れたり、いらっとした気持ちを表すのにピッタリな表現です。
He's getting cocky and letting his guard down; now's our chance to strike.
彼は余裕をぶっこいて油断している。今が攻めるチャンスだ。
ちなみに、「He's getting ahead of himself.」は「彼は先走りすぎだよ」という意味。まだ決まってもいない先のことを考えたり、自分の実力以上のことをやろうとしたりする人に対して「ちょっと落ち着いて」と、少し呆れた感じで使う表現だよ。
He's getting ahead of himself, the game isn't over yet.
彼は先走っているよ、まだ試合は終わっていないのに。
回答
・Acting cocky
・Showing off
・Being overconfident
「余裕をぶっこく」というフレーズは、英語で以下のように表せます。
1. Acting cocky
自惚れた態度をとる
「Cocky」とは「自惚れた」という意味の形容詞で、自信過剰や傲慢な態度を表します。
He started acting cocky because he thought the game was easy to win.
彼はゲームが簡単に勝てると思って、余裕をぶっこいた態度をとり始めた。
2. Showing off
見せびらかす(余裕をぶっこく)
「Showing off」とは、自分の能力や成果を見せびらかす行為を意味します。
He was showing off, thinking he had the match in the bag.
彼は勝利が確実だと思って、余裕をぶっこいて見せびらかしていた。
3. Being overconfident
自信過剰である
「Overconfident」とは形容詞で、過度の自信を意味します。
They were being overconfident about their chances of winning.
彼らは勝利の可能性について余裕をぶっこいて過信していた。
これらの表現を使って、「余裕をぶっこく」状況を伝えることができますよ。
ご参考になれば幸いです。
Japan